Поэтическая антология - Манъёсю Страница 138
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
4090–4092
Каэси-ута
4090
Хоть ты всегда летишь,Пути не зная,Кукушка милая моя,Но если б петь всегда ты прилетала,Я б так не мучился, как нынче мучусь я.
4091
Цветут унохана, и с ними вместеПоешь ты песни, прилетев сюда,Кукушка,С каждым разом ты чудесней —Ведь, распевая, называешь ты себя.
4092
Кукушка,Нехорошая такая,Я на тебя с досадою смотрю.Когда цветы на померанцах отцветают,Тогда ты прилетаешь громко петь.
4093
Песня, сложенная в день, когда отправился к заливу Ао
{ Отомо Якамоти}
Все сильнее набегают на песокВолны белыеВ заливе дальнем Ао,Оттого что с новой силою подулиВетры буйные с восточных берегов.
4094
{1-й год Тэмпё-кампо [749], 12-й день 5-й луны}
Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото
{Отомо Якамоти}
В той стране, где хорошиТростниковые поля,Где колосья счастья есть,Там, спустившись вниз с небес,Управлять стал на землеВнук богов.И вслед за нимМного тысяч лет подрядГосударей длинный ряд,Власть приняв от божества —Солнца в ясных небесах,Долго правил на землеВек за веком без конца…И в чудесной той стране,В четырех ее концах,Широки теченья рек,Глубоки ущелья гор,И богатств, что в дань несутГосударю своему,Невозможно людям счестьИ нельзя их исчерпать.Но при всем богатстве томУдручен заботой былНаш великий государь.Всех людей к себе призвав,Начал он в своей странеДобрые дела вершить,Но тревожился в душеИ мечтал: “Как хорошоЗолото бы нам найти!”И как раз ему тогдаДоложили во дворце,Что в восточной стороне,Там, где много певчих птиц,В Митиноку, в Ода, вдругЗолото нашли в горах.И прошла его печаль,Стало на сердце светло.“Боги неба и землиВняли, знать, моей мольбе,Повелители земли —Души предков — помогли.То, что в давние векаСкрыто было от людей,Обнаружили в землеВ век правленья моего”,—Божеством являясь сам,Думать так изволил он.Множество людей тогдаСлавных воинских родовВоле подчинил своейИ к покорности призвал.Вместе с тем всех стариков,Женщин всех и всех детейМилостиво обласкал,И желанья их сердецВыполнял он до конца.И за милости егоПочитал его народ,Все сильнее и сильнейРадовался я душой.Род Отомо — древний род,Предком чьим был славный бог —Оокумэнуси онНазван был в те времена.И с древнейших этих порНаш почтенный славный родВерною охраной былГосударя своего.Клялся род Отомо так:“Если морем мы уйдем,Пусть поглотит море нас,Если мы горой уйдем,Пусть трава покроет нас.О великий государь,Мы умрем у ног твоих,Не оглянемся назад”.И в стране те именаРыцарей былых временС древних порДо сей порыСлаву светлую хранят,О которой говорятИ другим передаютБез концаИз века в век.Мы же, дети тех отцов,Славу их должны беречь.Славный род Отомо наш,Древний род Сахэки нашСлужбу важную несли.И из века в век наказБыл один навеки дан:“Имя славное отцовБерегите, сыновья,И служите, как и мы,Государю своему”.Так передавался намКаждый раз из века в векПредков доблестный наказ.Славный ясеневый лукВ руки мы свои возьмем,Бранный острый славный мечК бедрам прикрепим своим.Утром будем сторожить,Будем вечером стоятьМы на страже во дворце —Государя охранять.Больше нет таких людей,Кроме нас,Кто охранятьСможет преданно,Как мы,Вход священный во дворец! —Восклицаю нынче я,Полный радости, узнавВесть счастливую для нас,Что в указе объявилНаш великий государь,И почтенья полон я.
4095–4097
Каэси-ута
4095
Героя сердце чувствую в себе,Когда услышал яОб этом счастье,Что государя возвестил указ,—Покорного почтения я полон.
4096
Там, в месте вечного успокоеньяСемьи Отомо, в дальней стороне,Установите знак священный,Чтоб подвиг людям всемИзвестен стал в стране.
4097
О, для того чтоб процветал в векахПравитель наш — дитя богов небесных,В восточной стороне,В горах Митиноку,Цветок из золота расцвел чудесный.
4098
Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину
{Отомо Якамоти}
Свой высокий тронОн от солнца получил,Что сверкает в небесах,Поднебесной правил здесьВнук богов —Святой наш бог.Не без трепета тогдаНачал строить он дворец,И достойно он решилВ нем правление вершитьВ дивной Ёсину- стране,В этом царственном дворце.И теперь всегда цариНаправляются туда,И, наверно, на негоТам любуются они.Множество придворных слугСлавных воинских родов,Принимая на себяСлаву громкую отцов,Службу верную несут,Подчиняются во всемГосударю своему.И как реки, что текут,Пусть, не ведая конца,И как горы, что стоят,Пусть незыблемо векаБудет все, как нынче, впредь,Будем верно мы служитьВеки вечные ему.
4099–4100
Каэси-ута.
4099
Наверно, о быломС тоскою вспоминаетНаш государь великий в те часы,Когда он в Ёсину дворец свой навещает.Любуясь дивной красотой.
4100
И тысячи людей стариннейшего родаВоенных доблестных домов,Как реки ЁсинуТекут, конца не зная,Любуясь красотой, хотят здесь век служить.
4101
{14-й день 5-й луны}
Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу
{Отомо Якамоти}
Ах, когда бы мне иметьБелый жемчуг дорогой,Что находят, говорят,Рыбаки в стране СусуУ владыки синих водНа глубоком дне морском.Божество — моя жена,Что любима нежно мной,С той поры, как я ушелИ покинул твой рукав,Что служил подушкой мне,Ягод тутовых чернейЧерной ночьюТы однаБез меня на ложе спишь.Пряди спутанных волосНе расчешешь поутру,Все, наверное, грустишьИ считаешь каждый разСнова месяцы и дни,Что проводишь ты в тоске.Чтоб тебя утешить, яБелый жемчуг завернуИ пошлю его тебе,Чтобы с ирисом могла,С померанцевым цветкомНанизать его на нитьВ мае радостном, когдаПрилетит кукушка петь,Чтобы ты сплела себеДивной красоты венок.
4102–4105
Каэси-ута
4102
Я белые жемчужины возьму,Их заверну и отошлю тебе.С цветами ирисаИ с померанцевым цветкомХочу, чтоб ты вплела в венок себе.
4103
Если мне бы жемчуг дорогой,Что, плывя к далеким островам,Говорят, находят на глубоком дне,Завернув его,Тебе бы я послал.
4104
О, если бы иметь мне жемчуг белый,Что скрыт на дне у островов морских,Чтобы послать тебе —Моей любимой —В дар для утехи сердца твоего.
4105
Как был бы рад я нынче рыбакам,
Которые, собрав жемчужин груды
И нанизав на нить,
Подарок этот дивный
Мне принесли б в руках своих.
4106
{15-й день 5-й луны}
Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.