Поэтическая антология - Манъёсю Страница 139

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

4105

Как был бы рад я нынче рыбакам,

Которые, собрав жемчужин груды

И нанизав на нить,

Подарок этот дивный

Мне принесли б в руках своих.

4106

{15-й день 5-й луны}

Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]

{Отомо Якамоти}

Со времен еще боговВсем известных на земле,Как Сукунахикона,Оонамути,Говорят, передаютС той поры из века в век:“Глядя на отца и мать,Будь почтенья полон к ним,Глядя на жену, детей,Ты жалей их и голубь”.В мире бренном таковыЖизни правила для всех.Ведь об этом на землеГоворится с давних пор.Ведь когда-то клялся ты,Мира бренный человек,В час, когда цвели кругомТиса нежные цветы.С верною женой своей,Что была тебе мила,Поутру и ввечеру,Улыбаясь или нетИль вздыхая глубоко,Верно, говорил в те дни:“Разве может вечно такПродолжаться на земле?С помощью святой боговНеба и землиПридетИ для нас с тобой расцветВешних радостных цветов”.И расцвет тот наступил.А вот милая жена,Что горюет без тебя,Разлученная с тобой,Верно, ждет все до сих пор,О, когда же от тебяК ней придет теперь гонец?И печалится в душе.Ты же с девой Сабуру,—Ненадежною такой,Словно пена на водеБыстрой Имидзу- реки,Где от тающих снеговПрибывает вмиг вода,Лишь подует ветерокС дальней южной стороны,—Ты же с девой СабуруБудто нитями шнураВместе связан навсегда.Словно утки на водеНиодори,Вечно выВсюду и везде вдвоем.И все глубже,Как в НагоМоре,Что уходит вдаль,Ею заворожен ты.Сердце бедное твоеВсе сильней погруженоВ бездну страсти,И теперьНе спасти тебя ничем.

4107–4109

Каэси-ута

4107

Жена твоя в столице Нара,Прекрасной в зелени листвы,Ждет с нетерпением:Придешь ли ты?Ах, разве не о том тоскует ее сердце?

4108

В глаза односельчанСмотреть в селенье стыдно.И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко,Идя в наш храм священный,Все спину поворачиваешь к нам.

4109

Ах, ярко-алый шелкТеряет блеск обычно,И блекнут быстро яркие тона,С одеждой темной и привычнойПо прочности нельзя его сравнить.

4110

{17-й день той же луны}

Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему

{Отомо Якамоти}

К хоромам тем, где берегла егоСабуруко,Почтовая лошадка без бубенцовПодъехала — и вмигСеленье зашумело громко.

4111

[23-й день 5-й луны]

Песня о померанцах

{Отомо Якамоти}

И сказать об атом вамТрепета исполнен я…В век далекий — век богов —Управителей землиЖил на свете человекТадзимамори.В вечной побывав стране,Он привез с собою намВеток множествоПрямых,Словно тонкое копье,И на них росли плоды,Ароматные плодыВечно зрели на ветвях.С трепетом приняли мыОт него чудесный дар,И хотя тесна страна,Всюду на ее землеЭти ветви расцвели.Лишь приходит к нам весна —На ветвях цветут цветы,А настанет месяц майИ кукушка запоет,С веток первые цветыВсе срывают каждый разИ возлюбленным своимПосылают их как дар.Прячут яркие цветыВ белотканый свой рукав,Чтобы дивный ароматСохранить,Их лепесткиСберегают, засушив,А созревшие плодыНижут, словно жемчуга,И любуются на них,Не насмотрятся никак.А лишь осень настает,Моросит унылый дождь —И средь распростертых горНа деревьях в вышинеЗаалевшая листваОсыпается кругом.Но созревшие плодыПомеранцевВ эти дниЯрко блещут на ветвях.И еще сильней на нихЛюбоваться я хочу!А когда придет зимаИ падет на землю снег,Белый иней заблестит,Но не сохнут листья их.Словно вечная скала,Вечной силою полныЗолотистые плоды —Еще ярче дивный блеск.И, наверно, оттого,Что не вянет свежий лист,Со времен еще боговПомеранцев яркий плодСправедливо все зовутАроматным, непростым,Вечным золотым плодом.

4112

Каэси-ута

О померанцы, распустившиеся здесь.Я любовался и цветами и плодами,Но все равно без счетаВновь и вновьХочу всегда налюбоваться ими!

{26-й день 5-й луны}

Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду

{Отомо Якамоти}

4113

О далекий край глухойГосударя моего!Я по должности своей,Что назначил государь,В путь отправился туда,И приехал я в Коси,Где идет чудесный снег.Новояшмовых годовПять прошло,Пять лет не спалЯ в объятьях милых рукНа расстеленных шелках,Не развязывал я шнур,В одиночестве я жил,Потому и грустно мне.Для утехи сердца яВозле дома своегоВырастил гвоздику здесь,Посадил у дома яЛилий нежные цветы,Что растут среди полейЛетом в зарослях травы.Каждый раз, как выхожу,Я любуюсь на цветы:Алая гвоздика мнеМнится милою женой,Лилий нежные цветы,Утешая, говорят,Что “увидимся потом”.И когда бы сердце яЭтим здесь не утешал,Разве мог бы я в глуши,Дальней, как небесный свод,Даже день один прожить?

4114–4115

Каэси-ута

4114

Каждый раз, как вижу я гвоздику,Что сверкает яркой красотой,Прелесть нежнаяУлыбки юной девыВ этот миг встает передо мной.

4115

О юри — лилии цветы!Ведь “юри” может значить “после”…Когда б в сердечной глубинеЯ не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,Я не прожил бы и сегодня!

Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:

4116

Назначенью подчинисьГосударя своего,Принял власть и стал служить.Ты в далекой стороне.За год завершив дела,Вышел ты на путь прямой,Что отмечен был давноЯшмовым копьем.Там по скалам ты шагал,Горы ты переходил,Шел полямиИ пришелВновь в столицу, милый друг.Новояшмовые шлиИ сменялись годы здесь,Много месяцев прошло,Много днейБыл без тебя.Небо, полное тоски,Было неспокойно здесь.И поэтомуХотя в маеПрилетела к намМилая кукушка петь,Ирис, лотосы сорвав,Украшался я венком.И хоть пил я, веселясь,Даже славное вино,Но ведь ты, кого я ждалСердцем всем, горюя здесь,Ты, которого любилГлубоко я всей душой,Как глубоки камышейКорни крепкие в землеВозле бухты Нагоэ,Там, где плачут журавли,—Ты, к кому любовь мояВсе сильнее и сильнейПрибывала с каждым днем,Как текущая водаВешних тающих снеговНа реке Имидзу,—Ты,Вдруг закончив все дела,Возвратился к нам теперь.И как летом на поляхЛилий нежные цветыУлыбаются в траве,Улыбаешься ты нам.И в счастливый этот день,Что мы встретились с тобой,Будем веселиться мы.И с сегодняшнего дняБудем вечно мы смотретьДруг на друга,Как сейчас,Словно в зеркало глядя,Не меняясь никогда.

4117–4118

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.