Поэтическая антология - Манъёсю Страница 137
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
4062
[Неизвестный автор]
Ночами летнимиДорога здесь трудна.Плывя на корабле, у каждой мелиВы мерьте глубину,Стремясь вверх по реке.
Две песни о померанцах, сложенные позже в подражание прежним песням
{Отомо Якамоти}
4063
Как яркие цветы расцветших померанцев,Цветы страны бессмертья,Так и ты,О государыня моя, сверкай вовекиТакой же славою, как видим мы сейчас!
4064
О государыня великая моя!Будь вечной ты, как вечны эти скалы.Как пышные цветы татибанаВ дворце прославленных князей Татибана,Ты славою сверкай неугасимой!
4065
Песня, записанная на столбе почтовой станции в уезде Имидзу
Как часто, часто слышен всплеск весла,Когда плывут здесь, в бухте,На рассвете,Так часто, часто полон думой яО доме дорогом в стране далекой…
1-й день 4-й луны
Четыре застольные песни, сложенные во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава
4066
{Песня Отомо Якамоти}
Ведь месяц наступил, когда цветутЦветы унохана,И ты, кукушка,Лети сюда и громко песню пой,Пускай еще бутоны не раскрылись!
4067
{Песня веселой женщины Ханиси}
Кукушка, что скрываешься теперьНа зеленеющей горе Футагами,Ужели даже нынче тыНам песни не споешь свои?Хочу, чтоб милый мой твое послушал пенье.
4068
{ Песня Отомо Якамоти}
Не лягу спать до самого рассветаИ этой ночью буду пить вино,Тогда кукушка,Лишь настанет утро,Здесь запоет, летая надо мной.
4069
{ Песня Ното Отоми}
Ах, о кукушке той, чей голос милыйВсе время слушать будемС завтрашнего дня,Пускай осталась только ночь одна,Я все равно тоскую с прежней силой.
4070
Песня, в которой поется о гвоздике в саду
{Отомо Якамоти}
Одну гвоздикуУдалось мне посадить,И ныне думаю с тоскою:Когда расстанешься со мною,Кому смогу я сердце здесь открыть?
4071
{Песня Отомо Якамоти}
В глуши далекой, в стороне Коси,Вот так же, как сейчас, хочу всегда с друзьямиПлести венки из веток нежных ив,И украшать себя зелеными венками,И пировать, беспечно веселясь.
4072
{Песня Отомо Якамоти}
Любуясь на луну, что в небесах плыветНочами черными, чернее ягод тута,Любимая мояМеня, наверно, ждет,Считая ночи, что проходят в ожиданье…
{15-й день 3-й луны}
Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн Отомо Икэнуси
4073
Человеком древности сказаноКогда взгляну на светлую луну,—В одной стране живем с тобою,Ах, горы, только эти горы,Они к тебеПеререзают путь.
4074
Тоскую, глядя на цветущую вишнюХоть люди говорят:“Как раз теперь расцвет —Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—А я тоскою полон, милый друг,Все потому, что нет со мной тебя.
4075
Песня о том, что лежит на сердце
Горюю о тебе, что, верно, там живешь,Не думая платить ответною любовью.И странно:Так горюю нынче я,Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?”
{16-й день 3-й луны}
Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
4076
Отвечаю на то, что сказано человеком древностиЕсли б горы, распростертые меж нами,Можно было б уничтожить нам!На луну взгляну:Ведь мы в одном селеньеИ лишь горы разлучили нам сердца.
4077
Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме
Вишневые цветы, что поднялисьЗа старою оградой сада,Где друг мой жил,Еще не расцвели.Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!
4078
Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства
Тоскою называют это люди,И правильно название дано.Другое у меня.А как сказать, не знаю,Не выразить того, чем преисполнен я.
4079
Снова устремляю взор вдальНа раскинутых полях МисимаВешней дымки протянулась пелена,Но при этом снегВчера и даже нынеПродолжает падать на поля…
Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
4080
Нет, это не любовь, которой людиОбычно любят, здесь любовь не та,То больше в много раз,—Никто, как я, не любит,Ничто нельзя сравнить с моей тоской.
4081
Когда б своей любви тяжелой бремяК тебе в Коси послать могла,Взвалив на лошадь,Крепкую бы лошадь,И пусть бы этот груз украли у меня.
Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}
4082
Пусть жалок раб в селении глухом,Далеком от тебя, как своды неба эти,Но если женщина небес грустит о нем,—Я вижу в этом знак,Что стоит жить на свете.
4083
Любовь моя, что постоянно длится,Еще не видит своего конца,И если б ты прислала из столицыСвой груз на лошади,Нести не смог бы я.
4084
Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце
В рассвета алый час ты распеваешь песни,В них повторяя свое имя без конца,Кукушка милая моя,Ты с каждым разомКажешься чудесней.
4085
1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
Меч закаленный — острый…С завтрашнего дняК заставе ТонамиЕще пошлю я стражуИ задержу, мой друг, тебя.
9-й день той же луны
Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:
4086
{Песня Отомо Якамоти}
У моего венка,Что ярко освещенОгнями фонарей,Цветы прекрасных лилийКак будто улыбаются теперь…
4087
{ Песня Утинокура Навамаро}
О лилии цветы,Что здесь озареныЗажженных фонарей горящими огнями,Зовут вас “юри” — “после”,И хочу: и после видеться с любимыми друзьями.
4088
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”,Ах, оттого и после я хочуВстречаться с милыми друзьями,И нынче мнеС друзьями — хорошо.
4089
{10-й день}
Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки
{Отомо Якамоти}
Трон небесный занял ты,Как потомок солнца здесь,Что сияет в небесах,Внук прославленный богов —Наше божество.В управляемой тобойВ замечательной странеГоворят, что гребни горВсюду высятся кругом,Много разных сотен птицПрилетают и поют.И весеннею поройТак приятно слышать намЗвонкий щебет певчих птиц.Ах, которую из нихЯ отмечу, полюбив?То кукушка, что поетТак чудесно,Лишь придетСветлый май, когда цветутНа полях унохана.И хоть слушаешь ееДни и ночи напролет,До тех пор пока цветыНежных ирисов на нитьНе нанижут до конца,Словно жемчуг дорогой,Все равно ведь каждый раз,Слыша пение ее,Не бывает никогда,Чтоб не дрогнул ты душой,Не вздохнул бы ты в тоске,Не назвал бы ты ееПтицею чудес.
4090–4092
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.