Поэтическая антология - Манъёсю Страница 136

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

{Две песни Отомо Якамоти}

4030

Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь

Когда нетерпеливо ждал,Чтоб соловьи запели песни,Туман весенней дымкойВсе закрыл.Проходит месяц в ожидании напрасном…

4031

Песня, сложенная, когда готовил сакэВедь эту жизнь, что я молю продлитьИ что жрецы священным гимном очищают,Твердя слова молитв,Я для кого спасаю?

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.

В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.

{Четыре песни Танабэ Сакимаро}

4032

Чтоб поехать по морю в Наго,Ненадолго одолжите мне ладью.Выйду в море,Может, волны встали там,Поглядев на них, назад я поверну.

4033

Словно ракушки, что прибивает без концаК берегам Наго,Когда волна встает,Так любовь моя не ведает конца,Годы же безжалостно идут…

4034

В дальнем море Наго,Если быстро спадает прилив,Журавли отправляются сразу за пищей своей,И теперь, пролетая над морем,Тревожно кричат…

4035

Кукушка,Слушая тебя, я пресыщения не знаю.И в день, когда начнем плести венкиИз нежных ирисов, — тебя я умоляю —Ты с песнею над нами пролети!

{24-й день}

Завтра условились совершить прогулку к озеру Фусэ, и вот те песни, которые сложил каждый, выражая свои чувства.

{ Восемь песен, сложенных на пиру}

4036

{Танабэ Сакимаро}

Ах, что за бухта дивная Фусэ!Ведь сколько раз ты собиралсяМеня остановитьУ этих берегов,Чтоб я красою их полюбовался.

4037

{Отомо Якамоти}

Возле мыса Оу мы не разБудем плыть вперед и снова возвращаться,Ах, с утра до ночи,Сколько ни гляди,На залив прекрасный не налюбоваться!

{Пять песен Танабэ Сакимаро}

4038

Ларчик дорогойКогда откроют?О, когда же будет рассветать?Плавая в Фусэ, в морском заливе,Соберу я водоросли-жемчуга.

4039

Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ,О которой я слышал,Но еще никогда не видал,Ни за что не вернусь я обратно в столицу мою,Пусть долгие годы пройдут — все равно!

4040

О, когда бы теперь мог туда я пойтиИ увидеть прекрасную бухту Фусэ,Свите славной дворца —Сотне знатных вельмож —Я бы всем рассказал о ее красоте.

4041

Выйду в сад,Где, расцветая, опадаютБелые цветы душистых слив,—Одному мне будет не под силуОжидать все время твоего гонца…

4042

Когда увидел я, что расцвелиВолной струящиеся вниз гирлянды фудзи,Я сразу понял:Дни недалеки,Когда в цветах должна запеть кукушка.

4043

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы струящихся волной лиловых фудзиНа берегах залива дивного Фусэ,Которым завтра будем любоваться,Не станут ли на землю осыпаться,Не услыхав, когда кукушка запоет?

25-й день

Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ

{Отомо Якамоти}

4044

Когда бы я от этих береговПоехал бы к тебе, коня пришпорив,С морских долин не повернул бы ты сюдаНавстречу мне,Рыбачий челн?..

4045

Как морской прилив, что набегаетНа песчаный берегВсе сильней,—Все сильней люблю тебя, мой милый.Не твоя ли там ладья? Твоя.

{25-й день}

Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ

4046

{Песня Танабэ Сакимаро}

О, сколько раз я ни плыву сюда,Где мыс Тарухимэ —Священная земля,—И сколько ни смотрю, смотреть я не устану,Что делать мне с собой, не знаю я…

4047

{Песня веселой женщины Ханиси}

Плывя у берегов прекрасной бухты,Что названа была Тарухимэ,С утра до ночиНынче наслаждайтесь!Я буду каждому рассказывать о ней.

4048

{ Песня Отомо Якамоти}

На самый краткий миг, когда всплеснет веслоЛадьи, плывущей в этой славной бухте,Где мыс Тарухимэ,На самый краткий мигМогу ли позабыть мой дом в столице Нара?

4049

{ Песня Танабэ Сакимаро}

У пустынных берегов залива Оу,О котором, думал, мне болтали зря,Сколько раз ни проплываю снова,Сколько ни любуюсь этой красотой,Любоваться не устану никогда!

4050

{Песня Кумэ Хиронава}

Горная кукушка, говорил тебе я:“Если именитый гость сюда придет,Спой тогда мне песнюВ честь его прихода”.Отчего же ты не прилетаешь петь?

4051

{Песня Отомо Якамоти}

Когда б в густой тени разросшихся деревьев,Что зацвели на мысе, названном Тако,Кукушка,Прилетев, запела б громко песню,Я, верно, б так не мучился в тоске!

{26-й день}

Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава

4052

{Песня Танабэ Сакимаро}

Кукушка,Ты сейчас нам не поешь.И пусть в горах ты завтра петь мне будешь,Но в те минуты звонкий голос твойУже не будет для меня так дорог.

4053

{Песня Кумэ Хиронава}

Ведь зелень свежая деревьев, что цветут,Уже теперь достаточна густа,Так почему жКукушка не поетВ тот час, когда мы чествуем тебя?

{Две песни Отомо Якамоти}

4054

Кукушка,Нынче ночью, я прошу,Над нами пролети и спой нам песню.Луну заменят нам зажженные огни,И я смогу тебя увидеть.

4055

В тот день, когда пойдешь ты по дорогеВ горах Каэруми, прошу тебя,Когда ты будешь у заставы Ицухата,Мне рукавом махни,Коль любишь ты меня.

Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива

{Передал, исполнив их, Танабэ Сакимаро}

4056

Песня Татибана Мороэ

О, как хотел бы бухту ХориэЯ драгоценным жемчугом устлать.Ах, если б мог заранее я знать,Что государыни великой кораблиДолжны прийти сюда из дальних мест.

4057

Ответная песня императрицы [Гэнсё]

Ты с сожаленьем говорил, что не успелК приходу кораблей рассыпать жемчуга.О, бухту ХориэТы выстелешь сполна,Я буду часто посещать ее.

4058

Песня императрицы

Померанцев пышные цветы,Что склонили ветви до земли,Пусть пройдут столетья,Я не позабудуЭтих померанцев пышные цветы.

4059

Песня принцессы Коти

В саду, что блеском озарен повсюдуИ весь сияет померанцев красотой,Дворец воздвигла ты,Устроив пир нам пышный,О государыня великая моя!

4060

Песня принцессы Авата

Луны дождавшись,Я домой пойду,И красный цвет созревших померанцев,Что украшают голову мою,В лучах луны начнет переливаться.

4061

[Неизвестный автор]

Сподручные, что наш корабль ведетеВверх по теченью,Меря дно шестом,Следите хорошо за мелью,Плывя из бухты Хориэ!

4062

[Неизвестный автор]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.