Поэтическая антология - Манъёсю Страница 122
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3694
{Плач Мусаба о Юки Якамаро}
Страшный путьВладыки водС неспокойною душойВ муках тяжких проходя,Думал ты:“Хотя б теперьБез бедыПо морю плыть!”Перед тем как в путь идти,Панцирь черепахи жег,О судьбе своей гадалУ искусных рыбаковОстрова Юки,Но нежданно,Как во сне,В мире изо всех дорогВыбрал ты небесный путь,Навсегда покинув нас!..
3695–8696
Каэси-ута
3695
Ведь еще с былых временГоворили люди все:“На чужбине жизнь горька”,—Вот и ты расстался здесьС нами навсегда!
3696
В Сираги ль плыть,Вернуться ли домой?На острове далеком ЮкиО том, как плыть,Не может думать он!
Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клена, каждый выразил печаль своего сердца.
3697
Гора АсадзиОстрова Цусима,Куда приходят сотни кораблей,От легкого дождя вся стала алой нынеОт заалевших кленовых ветвей!
3698
И глушь далекую,Как дальний свод небес,Ведь озаряет эта же луна,И все же, о любимая моя,Как далека ты от меня в разлуке!
3699
Настала осень,И, как видно,Не в силах выдержать холодную росу,Все горы, что стоят вокруг столицы,Покрылись ярко-алою листвой!
3700–8717
Восемнадцать песен, сложенных во время стоянки кораблей в бухте Такасики, в которых каждый выразил свои думы
3700
{ Песня посла}
Листья алых кленов,Что сверкалиУ подножья распростертых гор,Может быть, сегодня все опали,Беспорядочно смешавшись на земле…
3101
{Песня помощника посла}
Когда в Такасики мой взгляд упалНа алую листву цветущих кленов,Я понял — встречи срок,Что ждать ты обещала, любимая моя,Уже настал!
3702
{Песня старшего судьи}
В бухте Такасики алые клены,Прошу, не роняйте на землю листву,Пока не уедуВ далекие страныИ снова из дальних краев не вернусь!
3703
{Песня младшего судьи}
В бухте ТакасикиСклоны горы УэкатаОкрасились ныне повсюдуВ густые тонаИ блещут листвой ярко-алого цвета!
{Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки}
3704
Средь гор в опавшихАлых листьях клена,Плывущих кораблейПлененная красой,Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!
3705
Твой корабль,Что уходит из бухты Такасики ныне,По дороге сгибая морские жемчужные травы,Буду ждать я с одной лишь единственной мыслью“О, когда он вернется сюда?”
3706
{Песня посла }
На берег чистый,Будто крытый яшмой,Нахлынул и заполнил все прилив,Не насмотреться мне, и на пути обратномЯ буду любоваться этим вновь!
3707
{Песня помощника посла}
Когда на берегу морскомУкрасились мы алою листвоюОсенних гор,Нахлынул вдруг приливИ кленом я не смог налюбоваться вволю!
3708
{ Песня посла}
То, что тоскую я,Не видно, верно, людям,—Ведь, как заветный шнур, завязанный внизу,Так в сердца глубине храню тоску,И много месяцев прошло в тоске бесследно…
3709
[Неизвестный автор]
Хотел на берегу ракушек я собрать,Чтобы в подарок привезти домой.И вот в волнах,Что с моря мчатся к берегам,Я промочил до нитки рукава…
3710
[Неизвестный автор]
Только схлынет прилив,Я приду сюда снова.А теперь ухожу от морских берегов:С новой силой раздался вдалиШум морского прилива!
3711
[Неизвестный автор]
Пусть мой рукавПромокнет весь насквозь,Но все равноЯ не уйду отсюдаБез этих раковин “забудь любовь”!
3712
[Неизвестный автор]
Нету милой женыС волосами чернее, чем ягоды тута,Которая высушить мне бы одежду могла.Что же буду я делать в моем одиноком скитанье,Если вымокнут в волнах прилива мои рукава?
3713
[Неизвестный автор]
Листья алые клена теперь отцветают,Скоро ими покроется всюду земля,Вот и сроки проходят,Которые ждать обещала,Со мною прощаясь, дорогая моя…
3714
[Неизвестный автор]
“Раз осень,—Думал я, любя,—То милую хоть в снахСумею долго видеть”,—А ночь, увы, уже прошла!..
3715
[Неизвестный автор]
Когда б один в путиЯ шнур свой развязалУ платья, что ношу в дороге,О, кто тогда б мне завязал егоТак далеко от дорогого дома?
3716
[Неизвестный автор]
Пока скитался я в пути,Как облака в далеком небе,В осенних кленахСклоны милых горСвой изменили цвет и отцвести успели!
3717
[Неизвестный автор]
Шнур заветный, завязанный милой моейСо словами: “Вернись поскорее!Хоть и будешь в пути,Но беды ты не знай!” —Как успел этот шнур загрязниться!..
3718–3722
Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу
3718
[Неизвестный автор]
“Остров-дом” — Иэдзима —Название одно!Нет любимой моей и в помине,О которой в далеком пути тосковал,Проплывая морскую равнину…
3719
[Неизвестный автор]
“Навряд ли пробуду я долго в пути,Где зеленые травы кладут в изголовье”,—Говорил я любимой, готовясь уйти,А с тех порЦелый год уже минул в дороге…
3720
[Неизвестный автор]
Любимую моюСпешу скорей увидеть!Мне виден средь колодца облаковАвадзи- остров,И похоже, что прибываю в дом родной!
3721
[Неизвестный автор]
До рассвета всю ночь,Что черна, словно ягоды тута,Пусть плывет наш корабль в родные края,Многолетние сосны у милого берега МицуОжидают, наверно, с тоской и любовью меня!
3722
[Неизвестный автор]
Когда ж, причалив наши кораблиВ заливе Мицу,В стороне Отомо,Мы гору ТацутаСумеем перейти?
ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ3723–3726
{Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании}
3723
О тебе, что должен проходитьТрудные путиСредь распростертых гор,Сердце тяжкой думою полно,И душе покоя не найти!..
3724
Пусть с небес сошел бы вдруг огоньИ разрушил бы навек и сжег дотлаВсе далекие и трудные пути,По которым нужноСтранствовать тебе!
3725
Когда будешь уходить,Любимый мой,Помаши мне белотканым рукавом!Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,Думая с любовью о тебе!
3726
Ах, теперь еще полна любви к тебе,А откроется лишь ларчик дорогойИ придет рассвет,Что делать мне тогда?Я не знаю, как мне дальше жить…
3727–3730
{Четыре песни Накатоми Якамори, сложенные в пути}
3727
Я еще не сталНи прахом, ни землей,А из-за меняТы уже в волненье и тоске.Вот она — печаль возлюбленной моей!
3728
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.