Поэтическая антология - Манъёсю Страница 121

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

3666

[Неизвестный автор]

Лишь вечер настанет,Сразу холоден ветер осенний.Пойду и надену скорее одежду свою,Что готовила милая мне,Провожая с любовью в дорогу…

3667

[Неизвестный автор]

Похоже, в пути яСкитался немало,—Как взглянешь на грязь, что пристала к одежде,Которую ныне ношу постоянно,Которую в дар получил от любимой!

Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы.

3668

{Песня посла}

Хоть считают, что Дадзайфу тожеГосударя дальнее владенье,Но в дорогеМного дней минуло,И тоской я полон по родному краю!

3669

{Песня старшего судьи}

Обо мне, для когоСветят ночью огни,Хоть я и в пути нахожусь,Может быть, дорогая жена в темнотеПостоянно в разлуке грустит…

3670

[Неизвестный автор]

Бывают дни, когда в Карадомари,В заливе Ноко,Волны не встают.Но не бывает даже дня в разлуке,Когда бы я о доме не грустил!

3671

[Неизвестный автор]

Если был бы луною, плывущейНочью черной,Как ягоды тута,О, как встретиться мне бы хотелосьС моей милой, оставшейся дома!

3672

[Неизвестный автор]

В извечном небеСветится луна,И видно, как огни сверкают всюду,Что зажигают рыбаки,Идя на лов…

3673

[Неизвестный автор]

Когда ветер подует,Говорят, очень страшныВ белой пене встающие волны на море,И поэтому в гавани Ноко, причалив,Уже много ночей на стоянке проводим!..

3674–3680

Семь песен, сложенных, когда корабли стояли в гавани Хикицу

{Две песни старшего судьи}

3674

Тяжел был путь,Где на полях трава служила мне в скитанье изголовьем,Что я затосковал,И вот средь гор КаяВ ответ раздался горький плач оленей!

3675

О, слышали ли там,В столице дальней, люди,Что встретились тяжелые нам дни,Когда кругом в открытом море волныВздымались в белой пене высоко!

3676

[Неизвестный автор]

Если б сделать мне своим гонцомГуся дикого,Что в небесах летит,И в столицу Нара с ним послатьО себе с дороги дальней весть!

3677

[Неизвестный, автор]

Хоть и цветут цветы прекрасных хаги,Что блеском заполняют все поляОсеннею порой,Но любоваться ими не суждено:Ведь я теперь в пути…

3678

[Неизвестный автор]

В тоске о любимой сном не мог я забыться,А в поле осеннем в ночной тишинеГорько плакал олень:Он сдержать был не в силахБезутешной тоски о жене…

3679

[Неизвестный автор]

К большому кораблюПриладив много весел,Я думал, что дождусьПогожих, ясных дней,А вот уж месяцы прошли напрасно!..

3680

[Неизвестный автор]

Долги ночи,И сном я забыться не в силах,А средь гор распростертых,Принца горного громко кричать заставляя,Горько плачут олени!..

3681–3687

Семь песен, сложенных ночью, когда корабли стояли, в гавани Комасима в уезде Мацура, в стране Хидзэн, в которых каждый выразил тоску, навеянную странствием, глядя вдаль на вздымающиеся морские волны

3681

{Песня Хата Тамаро}

Сусуки и осенний нежный хаги,Которые растут у дома моего,Которыми мечтал,Вернувшись, любоваться,Наверное, там отцвели давно!..

3682

{Песня девушки}

Молясь богамИ неба и земли,Я буду ожидать тебя домой.Скорее возвращайся, милый мой,Ведь ожидать мне будет тяжко!

3683

[Неизвестный автор]

Тоски я полон о тебе…Моя любовьНе покидает никогда меня,И новояшмовые месяцы идут,Свободного не оставляя дня!..

3684

[Неизвестный автор]

Не оттого ль,Что ночи осенью так долги,О, почему, скажи, наступят лишь они,Заснуть я не могу…Не потому ли, что провожу их без тебя, один?

3685

[Неизвестный автор]

На море в Мацура,Где, кажется, стоялКорабль принцессы Тарасихимэ,Проходит день за днем желанный месяц,Когда меня ты ждать должна была к себе…

3686

[Неизвестный автор]

Я и мысли оставил о радостной встрече,Оттого что теперь я в далеком пути,И все жО любимой, что дома осталась,Исполнены думы глубокой тоски…

3687

[Неизвестный автор]

Дикие гуси,Летящие в небеНад распростертой далекой горой,Если ваш путь в дорогую столицу,Вы повидайтесь с любимой моей!

3688

Плач, сложенный, когда по прибытии на остров Ики неожиданно заболел и скончался Юки Якамаро

Милый друг,Что плыл в странуПо названию Кара,Что была с древнейших порДальним округом для нас,Где правления вершатВнуки славные богов…Может, близкие тебяОжидали, не молясь?Иль, циновки не святя,Совершили грех они?Отправляясь в дальний путь,Матери своей родной“Я вернусь, — ты говорил,—Лишь настанет осень здесь…”Миновали сроки те,Месяцы уже прошли.“Может, нынче он придет,Может, завтра быть ему?” —Верно, думали с тоской,Ждали всей семьей тебя…Но до дальней стороныНе пришлось тебе доплыть,И, с Ямато разлучаясь,Далеко от мест родных,Здесь, на диких островах,В недрах одиноких скал,Вечный ты нашел приют!..

3689

Каэси-ута

Средь полей Ивата в недрах диких скалТы покоишься теперь, мой друг.Если близкие вдруг спросят,Где же ты,Что тогда скажу я им в ответ?

3690

Говорят, всегда таковЭтот бренный и непрочный мир,Не напрасно ль буду тосковатьО тебе, что с нами разлученГорькою судьбою навсегда…

3691

{Плач Фудзии Коою о Юки Якамаро}

С небом и землейВместе вечно жить хочу!—Говорил ты нам всегдаИ, наверно, думал так…Горячо любимый домТы оставил и поплыл,По волнам качаясь, вдаль…Мчались месяцы и дниНовояшмовых годов,Гуси дикие не разПрилетали с криком вновь…Мать, вскормившая тебя,И любимая жена,Верно, в утренней росе,Промочив подол одежд,И в тумане, ввечеру,Увлажнив рукав насквозь,Выйдя из дому, глядят,Ожидая у ворот,Словно ты еще живой,Словно не было беды…Но тебе печаль людейМира бренного — теперьНедоступна навсегда.И, наверно, оттогоВ дни осенние в полях,Где осыпались ужеХаги нежные цветы,Там, покрыв шалаш себеЦветом первых обана,В чуждой дальней стороне,Словно облака небес,Посреди пустынных гор,Где холодная росаПокрывает камни скал,Вечный ты нашел приют!..

3692–3693

Каэси-ута

3692

Сердцу близкие —И дети и жена,—Верно, с нетерпеньем дома ждут,Что же скрылся ты от взоров навсегдаСредь чужих и дальних островов?..

3693

Верно, дома ждут еще тебя,Что нашел приют среди далеких гор,Где, наверное, осыпалась давноКленов алых яркая листва…Люди бедные! О, горе вам!

3694

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.