Поэтическая антология - Манъёсю Страница 105

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

3213

Постоянно под дождем,Моросящим в октябре,Вымокший насквозь,Может, ты в пути сейчас?Может, ты нашел приют?

3214

Если б в октябреМоросил все времяМелкий дождь,Среди чьих чужих и дальних селЯ бы смог найти себе приют?

3215

Расставаться с рукавом твоимБелотканымОчень трудно мне.Ах, в Арацу, на песчаном берегуЯ с тобой останусь на ночлег…

3216

До АрацуПроводила я тебя,Что уходишь от меня в далекий путь,Где подушкой служит странникам трава,Но и этого, любимый, мало мне…

3217

Я в Арацу, морюЖертвы принося,Обращусь с молитвою к богам.Возвращайся поскорей домой,Не меняясь, все таким же, как и был!

3218

Рано утром, рано утром каждый разБуду выходить и все смотреть туда,Где Цукуси — милая страна,И лишь в голос буду громко плакать,Безнадежно тяжко будет мне…

3219

Провожу все дни,Бродя по дальним берегамВ Кику, в стороне Тоёкуни,А когда заходит солнце в небесах,О тебе, любимой, думаю с тоской!

3220

Ox, высок, высокВысокий берег в Кику,В этой стороне Тоёкуни.Ночь, когда я жду тебя всем сердцем,

КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Из старинных собраний песен

3221

Скрыто все зимой…А когда придет весна,Рано поутру —Ляжет белая роса,А по вечерам —Всюду стелется туман,И в тени густых ветвейНа горе КосэямаСоловей поет!

3222

Горы Миморо,Горы, что с древнейших порОхраняет сам народ!У подножья этих горАсиби- цветы цветут,На вершинах этих горЦубаки- цветы цветут.Очень хороши собойЭти горы Миморо,Даже плачущих детейУтешает их краса!

3223

Когда мелкий дождь идет,Моросящий в сентябреС дальних облачных небес,Где царит гремящий бог,Гуси дикие ещеНе кричат средь облаков.Но у Каминаби горВозле насыпи пруда,Где священные поляЗа оградою лежат,Где стоножка, чтоб хранитьПоле чистое богов,Средь разросшейся листвыДерева святого цукиЛист осенний —Алый лист —Виден в зелени ветвей.И запястий бубенцыНа протянутых рукахК алой, рдеющей листвеВ тишине слегка звенят…Пусть я слабая жена,Но к себе я притянуЭти ветви и сорвуИ с собою унесуКленов алую листвуНа венок тебе, мой друг.

3224

Каэси-ута

Одной мне грустно было любоватьсяОсенних кленов алою листвой,И со священных склонов КаминабиЕе я сорвала —Любуйся, милый мой!

3225

У реки Хацусэ здесь,Запертой средь гор глухих,Где на глади вод виднаДаже тень небесных туч,Потому ль что бухты нет,Не причалят корабли,Потому ль что брега нет,Не рыбачат рыбаки.Что же, хорошо и так,Пусть не будет бухты здесь!Что же, хорошо и так,Пусть не будет берегов!Все равно плыви сюда,Оставляя позадиВолны дальние морей,Челн плывущий рыбака!

3226

Каэси-ута

Рябь на волнах —И бежит белопенная струяНа реке Хацусэ вдаль.И какая грусть,Что нет берегов, куда приплыть!

3227

Здесь, на склонах МимороВ Каминаби,ГоворятСо времен еще богов,Говорят из века в векО мириадах из мириадМножестве богов,Что спускались здесь с небес,О дарах, что им неслиВ нашей славной стороне,Где колосья счастья есть,Где поля из тростника.Ах, на склонах МимороЛишь появится весна,Дымка легкая встает,А лишь осень настает,В алом блеске вся листва…В КаминабиУ вершинМиморо,Где люди чтятБожество священных гор,Опоясанных кругомБыстрой Асука- рекой,Бег стремительный водыНе дает расти травеНа скалистых берегах.Так пускай до той поры,До тех пор, пока кругомДикий мох не зацвететУ подножья горных скал,Пусть спокойно буду яКаждой ночью проходитьПуть среди священных гор.Научи, чтоб было так,В сновидении откройТы — мой бог, кого я чтуИ кому я в дар принесМой заветныйБранный меч!

3228–3229

Каэси-ута

3228

В Каминаби,Там, где горы Миморо,Криптомерия священная стоит,И пока на ней не станет мох цвести,Не пройдет вовек моя любовь!

3229

Взор восхищают дивные венкиИз хикагэ — небесного плюща,Надетые — на головы жрецов,Что на алтарь несут дары богамИ славят, поднося священное вино…

3230

С даром для богов — нуса.Мы из Нара держим путь,Мидзутадэ — камышиПышным колосом цветут…Прибываем в ХодзумиИ заставу Сакатэ,Где расставлены силкиДля поимки мелких птиц,Мы минуем,И затемВ КаминабиСреди гор,Где стремительно бежитВниз со скалПоток воды,Утром, службу во дворцеЗавершив,Вступаем мыВ Ёсину,Глядим кругомИ, любуясь, как тудаНаш въезжает государь,Вспоминаем старину…

3231

Каэси-ута

Пусть сменяются, идутИ уходят навсегдаМесяцы и дни.Вечно будет пpoцвeтaть меж горами МимороМесто отдыха царей.

3232

В руки я возьму топорИ в Ниу, на той горе,Где святые хиноки,Дерево срублю,Смастерю себе ладью,Весла закреплю,Отплыву от берегов,Цепь миную острововИ глядеть не нагляжусьНа гремящий водопадВ дивной Ёсину- стране,На летящую с высотБелопенную волну!

3233

Каэси-ута

В дивной Ёсину- стране,Где грохочет водопад,Вниз несется с высоты белопенная волна.Как хотел бы показатьБелопенную волнуМилой, что в столице ждет возвращенья моего!

3234

Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!В той стране, что правишь ты,Где подносят в дар богамПлод земли — святую дань,В славной стороне Исэ,Грозной ветрами богов,Коль на горы посмотреть —Величавы, высоки.Коль на реки посмотреть —И прозрачны и чисты.Всюду бухты раскидав,Море широко лежит,Острова, что видит взор,Славятся своей красой.Как прекрасна та страна!Не сказать,Как люди чтятВозле горВ ЯманобэНа равнине, что зовутИсинохара,Величавый твой дворец,Где указывают деньПолевых работ.Словно солнце поутру,Так хорош собой дворец.Словно солнце ввечеру,Так великолепен он!Как весенняя гора,Он сверкает и блестит,Как цвета осенних гор,Взор ласкает красотой!И придворные твои —Сто почтеннейших вельмож —Молят, пусть стоит он здесьМного, много тысяч лет,Вместе с солнцем и лунойВместе с небом и землей!

3235

Каэси-ута

В стороне ЯманобэВсюду в ИсиномииГоры застланы парчой,Что природою самойВыткана на них!

3236

В дивной зелени листвыГоры Нара перейдя,Здесь, в Ямато- стороне,Что увидели с небесБоги много лет назад,И долину Цуцуки,Что в стране Ямасиро,Переправу на рекеУдзи,—Где известен родБлизостью своей к богамИ вершит обряд святойВзмахиваньем тихая,—И долину АгонэВ местности Такиноя,Чтобы мог я проходитьМного, много тысяч лет,Чтобы тысячи вековМог благополучно я,Даже дня не упустив,Проходить весь этот путь.Приношу священный дарЯ богам, живущим здесьВ рощах, что святыми чтутВ Ивата, в Ямасина,И готовлюсь перейтиГору я Заставу Встреч.

3237

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.