Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 30

Тут можно читать бесплатно Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Страниц: 56
  • Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Миллер Хемингуэй

окнах домов над стенами виднелись головы. На дальнем краю плато мальчишки забирались на деревья.

– Похоже, они думают, сейчас что-то будет, – сказала Бретт.

– Они хотят увидеть быков.

Майк и Билл стояли на другой стене, по ту сторону корраля. Они махали нам. За спиной у нас толпились припоздавшие, напирая, когда их теснили другие.

– Чего они не начинают? – спросил Роберт Кон.

В клетку впрягли мула, чтобы подкатить к воротам в стене корраля. Мужчины зацепили клетку ломами и подтянули к воротам. На стене тоже стояли мужчины, готовые поднять ворота корраля, а затем ворота клетки. Открылись ворота в другом конце корраля, и вошли рысцой два вола, крутя головами и поводя поджарыми боками. Они стояли вместе в дальнем конце, повернув головы к воротам, в которые должен был войти бык.

– Вид у них невеселый, – сказала Бретт.

Мужчины на стене отклонились, подняв загородку корраля. Затем подняли загородку клетки.

Я наклонился над стеной и попытался заглянуть в клетку. Там было темно. Кто-то постучал о стену клетки железным прутом. Внутри что-то будто взорвалось. Это бык стал бить рогами по дереву направо и налево, поднимая дикий шум. Затем я увидел темную морду и тень рогов, а затем бык, гулко стуча копытами по доскам, бросился в корраль и остановился, заскользив передними ногами по соломе, и поднял голову на толпу на каменных стенах; по телу его прошла дрожь, а на шее вздулись бугры мощных мускулов. Два вола попятились к стене, опустив головы и не сводя с быка глаз.

Бык увидел их и бросился вперед. Тогда кто-то выкрикнул из-за ящика и шлепнул шляпой о доски, и бык, не дойдя до вола, развернулся, подобрался и бросился в сторону человека, пытаясь достать его через доски, быстро нанося прицельные удары правым рогом.

– Бог мой, ну не красавец? – сказала Бретт.

Он был прямо под нами.

– Смотри, как он умело действует рогами, – сказал я. – Левым и правым, прямо как боксер.

– Неужели?

– Ты смотри.

– Слишком быстро.

– Подожди. Через минуту будет другой.

Ко входу подтянули другую клетку. Из-за дощатого заграждения в дальнем углу быка поманил человек, и когда бык повернулся к нему, ворота подняли, и в корраль вошел второй бык.

Он тут же бросился на волов, и двое мужчин выбежали из-за досок и закричали, отвлекая на себя внимание. Бык никак на это не отреагировал, и тогда мужчины закричали: «Ха! Ха! Торо!» и замахали руками; два вола, почуяв недоброе, повернулись боком, и бык всадил рога в одного из них.

– Не смотри, – сказал я Бретт.

Но она зачарованно смотрела.

– Прекрасно, – сказал я. – Если тебя не коробит.

– Я заметила это, – сказала она. – Заметила, как он переключился с левого рога на правый.

– Охренеть!

Вол как упал, так и лежал, вытянув шею и отвернув голову. Неожиданно бык повернулся и направился к другому волу, стоявшему в дальнем конце, крутя головой, глядя на все это. Вол неуклюже побежал, но бык нагнал его и легко саданул по боку, а затем отвернулся и поднял голову на толпу на стенах, играя мускулами. К нему подошел вол, вытянув морду, словно желая обнюхать, и бык боднул его беззлобно. После этого он сам обнюхал вола, и они вдвоем затрусили к другому быку.

Когда вошел следующий бык, все трое – два быка и вол – стояли вместе, голова к голове, направив рога на вошедшего. Вскоре вол подошел к новому быку, успокоил его и принял в стадо. Когда выгрузили двух последних быков, стадо было готово.

Вол, атакованный быком, поднялся на ноги и встал у каменной стены. Никто из быков не приближался к нему, и сам он не пытался войти в стадо.

Мы спустились со стены вместе со всеми и взглянули последний раз на быков через бойницы в стене корраля. Они уже присмирели и стояли опустив головы. Мы сели в экипаж и поехали в кафе. Майк с Биллом присоединились к нам через полчаса. Они сошли по пути, пропустить на пару несколько рюмок.

Мы сидели в кафе.

– Это что-то немыслимое! – сказала Бретт.

– А те, последние, будут так же хороши в бою, как первые? – спросил Роберт Кон. – Как-то они слишком быстро присмирели.

– Они все знают друг друга, – сказал я. – Они опасны, только когда одни, или по двое-трое.

– Что значит «опасны»? – сказал Билл. – Как по мне, они все опасны.

– Они хотят убивать, только когда одни. Конечно, если бы ты очутился с ними, то наверняка выманил бы кого-то из стада, и он стал бы опасен.

– Это слишком сложно, – сказал Билл. – Никогда не выманивай меня из стада, Майк.

– Что ж, – сказал Майк, – это ведь превосходные быки, не так ли? Видели их рога?

– Еще бы, – сказала Бретт. – Я не представляла, какие они из себя.

– Видели, как один заехал тому волу? – спросил Майк. – Что-то немыслимое.

– Быть волом – это не жизнь, – сказал Роберт Кон.

– Вы считаете? – сказал Майк. – А я думал, вам бы понравилось быть волом, Роберт.

– Что это значит, Майк?

– Они ведут такую тихую жизнь. Никогда не скажут лишнего слова и всегда околачиваются поблизости.

Нам стало неловко. Билл рассмеялся. Роберт Кон разозлился. А Майк продолжал говорить:

– Надо думать, вам бы это понравилось. Вам бы ничего не нужно было говорить. Ну же, Роберт! Скажите что-нибудь. Не сидите просто так.

– Я сказал, Майк. Не помните? Об этих волах.

– Ну скажите еще что-нибудь. Что-нибудь забавное. Не видите, мы все здесь веселимся?

– Ладно тебе, Майкл, – сказала Бретт. – Ты пьян.

– Я не пьян. Я вполне серьезен. Долго еще Роберт Кон будет ходить повсюду за Бретт, словно вол?

– Замолчи, Майкл! Что за манеры? Ты в хлеву родился?

– К черту манеры! Быки рождаются в хлеву – и что с того? Разве они не прекрасны? Разве они тебе не нравятся, Билл? Может, скажешь что-нибудь, Роберт? Не сиди с таким, млять, траурным видом! Что с того, если Бретт переспала с тобой? Она спала с людьми и получше тебя.

– Замолчи, – сказал Кон и встал. – Замолчи, Майк.

– Ой, только не надо вставать с таким видом, словно ты меня ударишь! Мне по барабану. Скажи, Роберт: зачем ты ходишь повсюду за Бретт, как несчастный, млять, вол? Неужели непонятно, что ты лишний? Мне понятно, когда я лишний. Почему тебе непонятно, когда ты лишний? Ты приехал в Сан-Себастьян, где был лишним, и повсюду ходил за Бретт, как какой-то, млять, вол. По-твоему, так и надо?

– Замолчи. Ты пьян.

– А если и пьян? Почему ты не пьян? Почему ты ни разу не

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.