Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 31
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
- Страниц: 56
- Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно
– Иди к черту, Майк.
– Я их не виню. А ты? Зачем ты повсюду ходишь за Бретт? Где твои манеры? Как, по-твоему, я себя должен чувствовать?
– Уж кто бы говорил о манерах! – сказала Бретт. – У тебя прекрасные манеры.
– Ладно тебе, Роберт, – сказал Билл.
– Чего ради ты ходишь за ней?
Билл встал и попытался удержать Кона.
– Не уходи, – сказал Майк. – Роберт Кон хочет угостить нас выпивкой.
Билл пошел с Коном. Кон пожелтел лицом. Майк стал говорить дальше. Я сидел и слушал его какое-то время. Бретт было явно не по себе.
– Что ж, Майкл, – перебила она его, – не надо только быть таким вонючим говнюком, – и добавила, повернувшись ко мне: – Я не говорю, что он не прав, ты же понимаешь.
Голос Майка стал спокойней. Все мы были друзьями.
– Я не настолько пьян, как могло показаться, – сказал он.
– Да я понимаю, – сказала Бретт.
– У нас тут трезвых нет, – сказал я.
– Я сказал только то, что думаю.
– Но ты высказал это так скверно. – Бретт рассмеялась.
– Но он был таким говнюком. Приперся в Сан-Себастьян, где был лишним. Ошивался возле Бретт и просто смотрел на нее. Меня от этого просто тошнило.
– Он очень скверно себя вел, – сказала Бретт.
– Заметь: Бретт и раньше погуливала. Она мне все обо всем рассказывает. Она давала мне письма этого парня, Кона. Но я не стал их читать.
– Чертовски благородно с твоей стороны.
– Нет, слушай, Джейк. Бретт гуляла с мужчинами. Но никто из них не был евреем и не ходил потом за ней хвостом.
– Чертовски хорошие парни, – сказала Бретт. – Только говорить об этом гнусно. Мы с Майклом понимаем друг друга.
– Она дала мне письма Роберта Кона. Я не стал читать их.
– Ты бы ничьих писем не стал читать, милый. Ты бы и моих не стал читать.
– Не могу читать письма, – сказал Майк. – Разве не забавно?
– Ты ничего не можешь читать.
– Нет. Здесь ты не права. Я немало читаю. Я читаю, когда дома.
– Дальше ты начнешь писать, – сказала Бретт. – Ладно тебе, Майкл. Будь молодцом. Теперь тебе придется пройти через это. Он же здесь. Не порть фиесту.
– Что ж, пусть тогда прилично себя ведет.
– Хорошо. Я ему скажу.
– Ты скажи, Джейк. Скажи: пусть либо ведет себя как положено, либо проваливает.
– Да, – сказал я, – очень мило будет с моей стороны.
– Слушай, Бретт. Скажи Джейку, как Роберт тебя называет. Это просто в точку, знаешь.
– Ой, ну тебя! Я не могу.
– Давай. Мы же все друзья. Разве мы не друзья, Джейк?
– Я не могу ему сказать. Слишком нелепо.
– Я ему скажу.
– Не скажешь, Майкл. Не говнись.
– Он называет ее Цирцеей, – сказал Майк. – Заявляет, что она превращает мужчин в свиней. Охренеть! Хотел бы я уметь, как эти литераторы.
– Он будет хорошим, ты же знаешь, – сказала Бретт. – Он пишет хорошие письма.
– Я знаю, – сказал я. – Он написал мне из Сан-Себастьяна.
– Да это ерунда, – сказала Бретт. – Он умеет писать охренительные письма.
– Это она убедила меня написать тебе. О том, что якобы больна.
– Но я на самом деле приболела.
– Ладно, – сказал я, – нам надо пойти поесть.
– Как мне быть с Коном? – сказал Майк.
– Держись, как будто ничего не случилось.
– Мне-то это не сложно, – сказал Майк. – Мне стыдиться нечего.
– Если скажет что-нибудь, просто скажи: ты надрался.
– Ну да. И что забавно, я думаю, что и правда надрался.
– Идемте, – сказала Бретт. – За эту отраву уже заплатили? Я должна принять ванну перед обедом.
Мы пошли через площадь. Было темно, и повсюду вокруг площади светились кафе под аркадами. Мы прошли по гравию под деревьями к отелю.
Они пошли наверх, а я остановился поговорить с Монтойей.
– Ну как, понравились вам быки? – спросил он.
– Хороши. Славные быки.
– Они ничего, – Монтойя покачал головой, – но не слишком хороши.
– А чем они вам не понравились?
– Даже не знаю. Просто не возникло ощущения, что они так уж хороши.
– Я понимаю, о чем вы.
– Но они ничего.
– Да. Вполне ничего.
– Как их восприняли ваши друзья?
– Прекрасно.
– Хорошо, – сказал Монтойя.
Я пошел наверх. Билл у себя в номере стоял на балконе и глядел на площадь. Я встал рядом.
– Где Кон?
– Наверху, у себя.
– Как он?
– Хуже некуда, если честно. Майк был ужасен. Он кошмарен, когда надерется.
– Не так уж он надрался.
– Да как же! Я-то знаю, сколько мы приняли, пока не пришли в кафе.
– Он уже протрезвел.
– Хорошо. Он был кошмарен. Бог видит, Кон мне не нравится, и думаю, он выставил себя дураком, явившись в Сан-Себастьян, но вести себя, как Майк, непозволительно.
– Как тебе быки?
– Шикарные! Шикарно их выводят.
– Завтра доставят миурских.
– Когда фиеста начинается?
– Послезавтра.
– Надо не давать Майку надираться. Это сущий кошмар.
– Нам бы надо привести себя в порядок перед ужином.
– Да. Приятная будет трапеза.
– И не говори.
Трапеза на самом деле получилась приятной. Бретт была в черном вечернем платье без рукавов. Выглядела просто прекрасно. Майк держался, как будто ничего не случилось. За Робертом Коном мне пришлось сходить самому. Он был замкнут и сдержан, а лицо оставалось хмурым и желтым, но под конец повеселел. Не смотреть на Бретт он не мог. Похоже, это доставляло ему радость. Должно быть, ему приятно было видеть, как она хороша, и думать о том, что она дала ему и что все это знают. Этой радости его никто не мог лишить. Билл вовсю хохмил. Как и Майкл. Они хорошо дополняли друг друга.
Это напомнило мне обеды, какие бывали во время войны. Было много вина, скрытое напряжение и ощущение некой неотвратимости. Благодаря вину я отгонял мерзостное чувство и радовался. Казалось, кругом такие славные люди.
• ГЛАВА 14 •
Не знаю, во сколько я лег. Помню, как разделся, надел халат и стоял на балконе. Я понимал, что напился, и, войдя в номер, включил свет в изголовье кровати и стал читать. Читал я Тургенева. Кажется, я раз за разом перечитывал одни и те же две страницы. Это был какой-то рассказ из «Записок охотника». Я уже читал его, но он казался новым. Природа рисовалась как живая, и чувство тяжести в голове отпускало. Я был очень пьян и не хотел
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.