Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 29

Тут можно читать бесплатно Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Страниц: 56
  • Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Миллер Хемингуэй

она.

Бретт была счастлива. Майк пожал нам руки с особым чувством, как он умел. Роберт Кон пожал нам руки из вежливости.

– Где вас черти носили? – спросил я.

– Я привез их сюда, – сказал Кон.

– Что за бред! – сказала Бретт. – Без тебя мы бы раньше приехали.

– Вы бы вообще не приехали.

– Что за бред! А вы, ребята, загорели. Посмотрите на Билла.

– Удалась рыбалка? – спросил Майк. – Мы хотели выбраться к вам.

– Вполне. Нам тебя не хватало.

– Я хотел приехать, – сказал Кон, – но подумал, что надо привезти их.

– Кто кого привез? Что за бред?

– Серьезно, удалась рыбалка? – спросил Майк. – Много наловили?

– Бывали дни, по дюжине на брата. Там еще был один англичанин.

– По фамилии Харрис, – сказал Билл. – Не знаком с таким, Майк? Он тоже воевал.

– Везунчик он, – сказал Майк. – Вот же было время! Хотел бы я вернуть те славные деньки.

– Не говнись.

– Вы воевали, Майк? – спросил Кон.

– А то!

– Он был совершенно выдающимся солдатом, – сказала Бретт. – Расскажи им эту историю, как твоя лошадь понесла на Пикадилли.

– Не стану. Рассказывал уже четыре раза.

– Мне не рассказывали, – сказал Роберт Кон.

– Я не стану об этом рассказывать. Эта история порочит меня.

– Расскажи им о твоих медалях.

– Не стану. Эта история чрезвычайно порочит меня.

– Что за история?

– Бретт вам расскажет. Она рассказывает все истории, порочащие меня.

– Давай. Расскажи, Бретт.

– Можно?

– Я сам расскажу.

– Какие у вас медали, Майк?

– Нет у меня никаких медалей.

– Должны же быть какие-нибудь.

– Вероятно, мне положены обычные медали. Но я как-то никогда не интересовался. А потом устроили этот расфуфыренный банкет, и ожидался принц Уэльский, и в билетах было сказано быть при знаках отличия. А я, понятно, без медалей, и я зашел к своему портному, показал приглашение, и он меня зауважал, и я подумал, чем черт не шутит, и говорю ему: «Ты бы мне достал медалей». Он говорит: «Каких медалей, сэр?» А я ему: «Да любых. Просто дай каких-нибудь медалей». Тогда он говорит: «Какие у вас есть медали, сэр?» А я ему: «Почем я знаю?» Он что, думал, я только и делал, что читал вшивые армейские бюллетени? «Просто дай побольше. Выбери сам». Ну, он дал мне каких-то медалей, таких, знаете, миниатюрных, целую коробку, и я сунул их в карман и забыл. Короче, я пошел на этот банкет, и в тот же вечер застрелили Генри Уилсона[88], так что принц не приехал, и король не приехал, и не полагалось никаких медалей, и все эти индюки стали суетиться и снимать их, а мои лежали у меня в кармане.

Он замолчал, ожидая взрыва смеха.

– И все?

– Все. Наверно, я как-то не так рассказал.

– Не так, – сказала Бретт. – Но это неважно.

И мы все засмеялись.

– Ах, да, – сказал Майк. – Вспомнил. Банкет был ужасно тупой, и я не досидел и ушел. А потом вечером нащупал в кармане коробку. «Это что? – говорю. – Медали?» Вшивые военные медали? Ну, я посрезал их с подложек – знаете, их вешают на такую ленточку – и все раздал. Всем девкам. В виде сувениров. Они решили, я чертовски крутой солдат. Раздаю медали в ночном клубе! Бесподобный малый.

– Расскажи, чем кончилось, – сказала Бретт.

– По-твоему, это было не смешно? – спросил Майк, глядя, как мы смеемся. – Еще как! Клянусь. Короче, портной мне написал, что хочет медали обратно. Прислал за ними человека. Писал мне несколько месяцев. Похоже, какой-то малый оставил их ему почистить. Страшный армейский индюк. Трясся над ними, как черт. – Майк сделал паузу. – Не завидую бедному портному.

– Да ладно, – сказал Билл. – А я думал, портной от души веселился.

– Страшно хороший портной. Увидел бы меня теперь – не поверил! – сказал Майк. – Я ему выплачивал по сотне фунтов в год, просто чтобы не докучал. Так что он не присылал мне никаких счетов. Мое банкротство стало для него страшным ударом. Это случилось сразу после медалей. В его письмах прибавилось желчи.

– Как ты обанкротился? – спросил Билл.

– Двумя способами, – сказал Майк. – Постепенно, а затем мгновенно.

– Что это было?

– Друзья, – сказал Майк. – У меня было много друзей. Мнимых друзей. А еще кредиторов. Наверно, я любого в Англии мог превзойти по числу кредиторов.

– Расскажи им, как было в суде, – сказала Бретт.

– Я не помню, – сказал Майк. – Просто я слегка надрался.

– Надрался! – воскликнула Бретт. – Да ты был в хлам!

– Что-то немыслимое, – сказал Майк. – Встретил намедни бывшего партнера. Предложил мне купить выпивку.

– Расскажи им про своего ученого адвоката, – сказала Бретт.

– Не буду, – сказал Майк. – Мой ученый адвокат тоже был в хлам. Что ж, это мрачная тема. Мы вообще пойдем смотреть, как выгружают этих быков?

– Идемте уже!

Мы позвали официанта, расплатились и пошли по городу. Я пошел с Бретт, но с другой стороны к ней подошел Роберт Кон. Так мы и шли втроем, мимо Аюнтамьенто, с балкона которого свисали флаги, мимо базара и по крутой улице, ведущей к мосту через Аргу. Много народу шло посмотреть на быков, с холма и через реку двигались повозки, и над людскими массами высились возницы, лошади и кнуты. Перейдя через реку, мы повернули на дорогу к корралям. Прошли мимо винной лавки с надписью в витрине: «Хорошее Вино 30 Сентимо Литр».

– Вот куда мы пойдем, когда останемся без средств, – сказала Бретт.

На пороге винной лавки стояла женщина, провожая нас взглядом. Она обернулась и позвала кого-то, к окну подбежали три девочки и уставились на нас. Уставились на Бретт.

Двое мужчин у ворот корралей брали билеты у входивших. Мы прошли через ворота. Внутри были деревья и приземистое каменное здание. В дальнем конце протянулась каменная стена корралей, с отверстиями наподобие бойниц вдоль стены каждого корраля. На стену вела лестница, и люди забирались по лестнице и расходились по стенам, разделявшим два корраля. Мы прошли к лестнице по траве под деревьями и миновали большие клетки, выкрашенные серым, в которых держали быков. В каждой было по одному быку. Их доставили по железной дороге из кастильской ганадерии, разгрузили с товарных платформ на станции и привезли сюда, чтобы выпустить из клеток в коррали. На каждой клетке указывались имя, написанное по трафарету, и клеймо владельца ганадерии.

Мы забрались по лестнице и нашли свободное место, откуда был виден корраль. Каменные стены были побелены, на земле валялась солома, а у стены стояли деревянные кормушки и корыта с водой.

– Гляньте туда, – сказал я.

За рекой, над плато, возвышался город. Старые стены и парапеты были усеяны людьми. Три ряда укреплений чернели рядами людей. А в

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.