Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология Страница 14

- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Антология
- Страниц: 47
- Добавлено: 2025-01-26 09:11:31
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология» бесплатно полную версию:Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.
Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году – осень и зиму – и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.
Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена - Антология читать онлайн бесплатно
Поздняя осень.
Взмывает и падает коршун
над старым замком…
Сики
* * *
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол…
Сюоси
* * *
Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица…
Бусон
* * *
Олень пожевал
и выплюнул отчего-то
цветочки хаги…
Исса
* * *
«О-о-оу!» – летит
отголосок печального зова.
Бродит олень в ночи…
Басё
* * *
Храм в осенних горах.
На веранде слушаю с грустью
призыв оленя…
Исса
* * *
Вдали по холмам
отдается печальным эхом
призыв олений…
Яба
* * *
Олений призыв
в отдаленье звучит, затихая, —
все печальней, глуше…
Кёси
* * *
Затеплил свечу
и домой поспешил из храма.
Трубный клич оленя…
Сики
* * *
Клич оленя вдали —
верно, до костей пробирает
ветер осенний…
Сирара
* * *
Трижды протрубил —
и вновь тишина повисла.
Дальний клич оленя…
Бусон
* * *
Олень на холме —
силуэт на воротах храма
в часы заката…
Бусон
* * *
Дикий гусь, дикий гусь!
Сколько лет ты уже летаешь
в дальние страны?..
Исса
* * *
Стая диких гусей,
гогоча, опустилась на поле.
Крепчает холод ночной…
Кёроку
* * *
Караван гусей —
будто долетают звуки
небесной цитры…
Эцудзин
* * *
Перелетные гуси!
Сколько раз повидали вы
дым над Асама?..[33]
Исса
* * *
Перелетные гуси.
Вышел из дому в лавке купить
табаку и груш…
Кусатао
* * *
Паломничество!
Пролетают над Сока
перелетные гуси…
Кёси
* * *
Подле хижины
опустился дикий гусь —
отстал от стаи…
Итиро
* * *
Собрались в полет,
как всегда, перелетные гуси.
Бутоны хризантем…
Эцудзин
* * *
Над книгой склонясь,
жду, когда испекутся мандзю[34].
Клич гусей в небесах…
Сики
* * *
Донесся сквозь сон
то ли дальний клич гусей,
то ли вой собак…
Сики
* * *
Жгут уголь в горах,
заодно и вшей прожарят —
то-то радости!..
Акинобо
* * *
Словно строчка письма,
строй гусей в вышине над предгорьем.
Луна – печатка…
Бусон
* * *
Перекличка гусей
долетает сквозь окна вагона,
мчащегося под луной…
Рогэцу
* * *
Опустели поля —
только где-то вдали маячат
хохолки журавлей…
Сико
* * *
Осеннее небо.
Вчера выпустил на волю
белых журавлей…
Бусон
* * *
Кричат журавли —
от их клича на полосы рвутся
листья банана…[35]
Басё
* * *
Кличет сорокопут.
Меж стволов в бамбуковой роще —
лучи заката…
Бонтё
* * *
Взоры ястребов
в сумраке не так остры —
квохчут куропатки…
Басё
* * *
Ветер крепчает —
в палисадник мой залетел
ястреб из Уэно…
Сики
* * *
Клекот ястреба
из густой древесной кроны —
верно, там гнездо…
Хокуси
* * *
Выставив грудку,
голубь выпорхнул из-под ног.
Склоны в палых листьях…
Кёси
* * *
Такая печаль
таится в его обличье!
Осенний голубь…
Тигэцу-ни
* * *
Дятел стучит —
до заката все долбит, долбит
на том же месте…
Исса
* * *
Жилище мое —
только дятел без устали долбит
свой привычный ствол…
Басё
* * *
В чаще лесной
стучит топор дровосека
и дятел долбит…
Бусон
* * *
Всего лишь на миг
мелькнула поздняя птица
во мгле туманной…
Кёси
* * *
В родимом краю
задержались всего лишь на ночь —
перелетные птицы…
Кёрай
* * *
Пришел этот день —
стая перелетных птиц
над пиком Хагуро…
Акинобо
* * *
За валун улетела,
и с тех пор не видно ее —
спряталась трясогузка…
Кусатао
* * *
Щебет пичуг,
что слетелись на гребень крыши, —
вот она, радость!..
Бусон
* * *
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.