Парадизо - Франческа Сканакапра Страница 31
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Франческа Сканакапра
- Страниц: 53
- Добавлено: 2025-11-13 23:07:50
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Парадизо - Франческа Сканакапра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Парадизо - Франческа Сканакапра» бесплатно полную версию:Италия, 1940-е. Грациэлле Понти семь лет, она живет в крошечной деревушке на севере Италии. Семья девочки с трудом сводит концы с концами, но они вполне счастливы, и, несмотря на трудности и беды, Габриэлла живет с полным ощущением защищенности. Но война, которая поначалу почти не коснулась сельской Ломбардии, однажды все же врывается в деревню Пьеве-Санта-Клара. С этой минуты прежняя жизнь Грациэллы будет разрушена и начнется новая, полная страха, потерь, надежды и возрождения…
«Парадизо» – первая часть трилогии о Грациэлле и ее доме, старинной ферме «Парадизо», а также об Италии – стране, которая балансирует на краю огромных перемен. Фашистская диктатура; ограничения, которые накладывают на жизнь традиции католической церкви; крестьянская психология – все это вот-вот начнет уходить в прошлое, и Грациэлла станет не только свидетельницей, но и участницей перемен, что стремительно надвигаются на патриархальную Италию.
«Парадизо» вдохновлен реальными историями, которые рассказывала писательнице ее итальянская семья, а действие книги разворачивается в местах, где она провела большую часть своего детства.
Это очень традиционный, даже чуточку старомодный роман о детстве, взрослении, любви, о магии Италии, о том, как одновременно страшен и прекрасен мир, что окружает нас.
Парадизо - Франческа Сканакапра читать онлайн бесплатно
От дома до «Кашины Маркезини» мы ехали на велосипеде от силы минут двадцать, но тут был совсем другой мир. Зачарованная впечатлениями, я едва не врезалась в какого-то человека.
– Добрый день, синьорина! – проговорил он и поймал меня, не дав упасть. – Что вы здесь делаете?
Человек был очень высоким, даже выше моей дзиа Мины. Одет он был по-рабочему, а в руках держал кролика – кролик был живой и пытался вырваться. Я вспомнила мамины указания: отвечать вежливо и ни слова по-кремонски.
– Я приехала с мамой, которая встречается с синьорой Маркезини, – сказала я, глядя, как кролик отчаянно дергает лапами.
– А-а, так ты дочурка Луиджи Понти. И как тебя зовут?
– Грациэлла.
Человек наклонился и взял меня за руку.
– Рад познакомиться с вами, синьорина Понти. Амилькаре Маркезини к вашим услугам.
Никогда прежде мне не пожимали руку, не говоря уже о том, чтобы называть синьориной. И к моим услугам никто никогда себя не предлагал. Я не представляла, как на такое полагается отвечать. И пробормотала:
– Очень рада побывать в вашем саду, синьор Маркезини.
Амилькаре Маркезини рассмеялся, будто я ляпнула какую-то глупость.
– Спасибо. Очень мило с твоей стороны.
– Ваш сад не похож на наш. У нас просто огород с грядками и деревьями. И фонтана нет.
– У нас тоже есть грядки, просто не в этой части сада.
Мне захотелось взглянуть на здешние грядки. Раз в «Кашине Маркезини» все такое непомерно огромное, то, наверное, и овощи у них в огороде преогромные.
– Ты ведь знакома с моим сыном Джанфранческо? – спросил синьор Маркезини.
Я вежливо ответила, что нет, не знакома.
– Он во фруктовом саду. Беги разыщи его. Он будет рад компании.
Синьор Маркезини потрепал меня по макушке и направился к дому, насвистывая и крутя в руке бедного кролика.
Фруктовый сад начинался за оградой и тянулся далеко-далеко. Среди деревьев стоял трактор с прицепом, заставленным ящиками, полными слив, но никакого Джанфранческо Маркезини я не увидела, только с полдюжины толстых красных цыплят копошились в траве.
Я решила посмотреть, растут ли в этом саду гигантские сливы, но они оказались самого обычного размера. Вот только они были не привычного пурпурного цвета, а чудного синеватого оттенка и будто припорошенные пылью. Сливы выглядели такими вкусными, что мне ужасно захотелось попробовать одну, но я понимала, что без разрешения рвать нельзя.
Внезапно с одного дерева спрыгнул мальчик, у него были худые и очень загорелые ноги.
– Привет! Ты заблудилась?
– Меня отправили найти Джанфранческо Маркезини.
– Что ж, ты его нашла. – Мальчик улыбнулся. – Чем могу помочь?
– Не знаю. – Я пожала плечами. – Может, я могу помочь тебе?
Я встала под деревом, а Джанфранческо снова забрался на него и начал бросать мне сливы. Я бы тоже вскарабкалась на дерево, но вовремя вспомнила, что, залезая на деревья в саду дзии Мины, мне постоянно приходилось одергивать платье. Нехорошо, если этот мальчик увидит мои трусы.
– Сколько тебе лет? – спросила я, ссыпая сливы в пустой ящик, который Джанфранческо велел взять с тракторного прицепа.
– Одиннадцать. Двенадцать исполнится пятого декабря. А тебе?
– Девять. Десять будет в марте следующего года.
Джанфранческо был лишь на два года старше меня, но казался очень взрослым.
– Ты в школу ходишь? – спросила я.
– Конечно. В Кремоне, – ответил Джанфранческо.
– Это далеко.
– На поезде ехать меньше часа, но я живу там в интернате.
– А почему ты не ходишь в нашу деревенскую школу? Она же близко.
– Родители хотят, чтобы я получил хорошее образование.
Я обдумала его слова, гадая, насколько лучше кремонская школа уроков маэстры Асинелли. Возможно, та школа специально для богачей. Возможно, богачам нужны какие-то особенные уроки. Мне хотелось задать Джанфранческо множество вопросов.
– У вас много коров? – спросила я для начала.
– Не знаю, сотни три, наверное. А у вас есть коровы?
– Нет, мы не богатые, – ответила я.
– Мы тоже не богатые! – засмеялся Джанфранческо. – У родителей вечно нет денег.
Я надеялась, что им хватит денег расплатиться с моей мамой, но подумала, что если не хватит, то синьора Маркезини может отдать маме свое платье.
– У вас есть своя церковь?
– Своя церковь? Ну да. Не церковь, конечно, а часовня, да мы ей и не пользуемся.
– Почему?
– Мой отец атеист. Службы в часовне не проводятся еще со времен моего деда. Если хочешь, могу показать тебе ее. Хочешь, устрою тебе экскурсию?
Я не представляла ни кто такой атеист, ни что такое экскурсия, но ответила, что очень хочу.
– Здорово! – Джанфранческо выглядел довольным. – Только я обещал отцу отвезти сливы на склад. Прокатишься со мной на тракторе?
Я едва не заскакала от радости, до того меня восхитила перспектива прокатиться на тракторе. Не зная, разрешит ли мне мама, я все же согласилась без колебаний.
– Ты умеешь ездить на тракторе?
– Умею, – кивнул Джанфранческо. – Но папа разрешает мне водить трактор только по ферме. На дорогу мне выезжать запрещено. И он обещал научить меня водить машину, как только я смогу дотягиваться до педалей.
Наверное, я так и лучилась восторгом, когда забралась на трактор к Джанфранческо. Стоя на маленькой платформе за водительским сиденьем, я чувствовала себя великаншей, глядя на все сверху вниз. Голова у меня была теперь на одном уровне с верхушками сливовых деревьев, за изгородью я увидела пастбище со стадом бурых коров.
– Держись покрепче, – велел Джанфранческо. – Может немного потрясти.
Когда трактор с пыхтением ожил, меня чуть не снесло с платформы. Джанфранческо оказался прав – еще как трясло. Подскакивая, мы покатили через сад и по гравиевой дорожке. За нами стояли клубы пыли, я глотала ее, не в силах сдержать широченную улыбку.
Хозяйственные постройки были почти такими же величественными, как дом, и такими же огромными. Прямоугольником они окружали белый песчаный двор, при каждой постройке имелся большой навес вроде крытой галереи. Когда трактор остановился, появились несколько работников и принялись выгружать ящики.
Хоть и старые, постройки были оснащены современным оборудованием. Мы прошли через огромное помещение, где коровы содержались в отдельных стойлах, к которым тянулись шланги от насосов.
– Столько молока! Куда вы его деваете?
– Часть продаем свежим, из остального варим сыр. Если хочешь, пойдем, посмотришь.
В дальнем конце прямоугольника стоял двухэтажный амбар, где на деревянных полках лежали головки золотистого сыра. Под балками висела обсыхающая ветчина.
Я обвела взглядом головки сыра. Они хранились на стеллажах по пять полок высотой. Я попробовала сосчитать головки, мысленно напевая таблицу умножения, но их оказалось слишком много. От пикантного аромата дерева, которое веками впитывало запахи вяленого мяса и созревающих сыров, у меня заурчало в животе. Я смутилась, а Джанфранческо засмеялся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.