Пьесы - Рэй Куни Страница 40
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Рэй Куни
- Страниц: 136
- Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пьесы - Рэй Куни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию: В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.
Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно
БАРБАРА. Могу я на секунду прервать этот праздник урожая?
ДЖОН. Конечно, дорогая. Тут мистер Поуни мне показывает, как работает его новая картофелекопалка. Потрясающе.
БАРБАРА. Вероятно, поэтому вы не слышите, что там уже давно кто-то звонит.
ДЖОН. Не волнуйся, я все слышу. (Успокаивающе кладет руку на плечо Барбары.)
Снова звонок в дверь.
БАРБАРА. Тот, кто звонит, в этом не уверен.
ДЖОН. Я уже два раза ей открывал. (Стэнли) Они все ужасно настырные, правда?
СТЭНЛИ (вяло) Правда.
БАРБАРА. А кто это?
ДЖОН. Вот так бы сразу и спросила.
БАРБАРА. Я так и спрашиваю.
ДЖОН. А я тебе отвечаю - монашка.
ДЖОН смотрит на СТЭНЛИ. Тот обреченно опускается в левое кресло.
БАРБАРА. Монашка?
ДЖОН. Да, из этого монастыря, знаешь, в конце квартала.
БАРБАРА. И что ей от нас нужно?
ДЖОН. Очередное пожертвование.
Нетерпеливые звонки в дверь.
(Стэнли) У меня идея!
СТЭНЛИ. У меня идея еще лучше. Я займусь чаем, а вы - монашкой. (Стремительно уходит в кухню)
БАРБАРА (Джону, ядовито) Ну давай, пригласи на чашечку чая еще эту монашку
ДЖОН. Сейчас я от нее отделаюсь
БАРБАРА. Что-то до сих пор у тебя это не получалось. Сама с ней разберусь
ДЖОН. Нет, нет!! (Преграждает ей путь к прихожей.) Если она увидит тебя, она уж вообще не отвяжется. А я ей скажу, что больше ей тут рассчитывать не на что!
БАРБАРА. А может, ты столь же твердо поступишь и с твоим фермером?
ДЖОН. Да. Обещаю.
БАРБАРА. Учти, дорогой, или через минуту ты придешь ко мне, или я вообще уйду из дома. Сниму номер в гостинице, и буду жить одна! (Гордо удаляется в спальню.)
ДЖОН (вдогонку ей) Будешь уходить, пройди через черный ход!
ДЖОН запирает дверь спальни и устремляется в прихожую Барбары. Из кухни, пятясь, появляется СТЭНЛИ, за ним входит МЭРИ.
СТЭНЛИ. Мэри, ради бога, не лезь в бутылку!
МЭРИ Я там состариться могла, перед этой дверью!
СТЭНЛИ. Но ведь вошла же! Зато теперь знаешь, где тут черный ход.
МЭРИ. Что тут происходит? Что это за дом? Как вы с Джоном здесь оказались? Это ты его сюда привел?
СТЭНЛИ. Ради бога, вопросы – по одному.
ПОРТЕРХАУС (Уже без пиджака, беспокойно выглядывает из кухни.) А, миссис Смит! Надеюсь, у вас все в порядке?
МЭРИ. Нет, не все в порядке! Я хочу знать, что мой муж делает в этом доме!
ПОРТЕРХАУС. Думаю, он вам это охотно расскажет.
СТЭНЛИ. Ну, ясное дело, расскажет.
МЭРИ. Да он у меня прямо перед носом дверь захлопнул!
ПОРТЕРХАУС (Стэнли) Как же вы могли!
МЭРИ (повышая голос) Я говорю, Джон захлопнул!
ПОРТЕРХАУС (в тон ей) Я слышу, что вы говорите!
СТЭНЛИ (устремляясь к кухне) Я думаю, инспектор, наш чай уже готов.
ПОРТЕРХАУС. Прекрасно (Мэри) А вы, миссис Смит, хорошенько подумайте. То, что вам предлагают, может решить все проблемы.
МЭРИ И что же мне, интересно, предлагают?
ПОРТЕРХАУС. Чтобы Стэнли переехал сюда и жил с мистером Смитом.
МЭРИ от негодования лишается дара речи.
СТЭНЛИ (Портерхаусу) Там чай остынет! (Вталкивает Портерхауса в кухню, закрывает дверь и поворачивается лицом к Мэри.)
МЭРИ (в ярости наступает на пятящегося Стэнли) Ах ты, маленький развратный змееныш!
СТЭНЛИ. Мэри, Мэри!
МЭРИ Я-то переживаю, что бедняжка Джон работает в ночную смену, а он в это время тут с тобой развлекается!
Из прихожей входит ДЖОН.
ДЖОН. Все в порядке! Ушла!.. (Замечает Мэри. Чуть не подавившись) Ах, дорогая, как хорошо, что ты вернулась! (Подскакивает к Мэри и сжимает в объятиях)
МЭРИ (холодно) Обнимай лучше Стэнли.
СТЭНЛИ. Она слегка расстроена.
ДЖОН. (Мэри) Да? А что такое? Ладно, расскажешь по дороге домой (Тянет ее к выходу в прихожую Барбары)
МЭРИ Домой, черт возьми? А разве твой дом не здесь?
ДЖОН. Тише, дорогая.
Дверь в спальню содрогается, слышны звуки ударов изнутри. Все смотрят на дверь.
БАРБАРА (голос) Эй!
МЭРИ. Кто там?
ДЖОН. Да так, одно существо. (Подойдя к двери, громко) Не мешай! Я беседую с дамой, которая звонила в дверь!
БАРБАРА. Плевать мне, с кем ты там беседуешь! Открой сейчас же!
ДЖОН (Вынув ключ из двери, кладет в карман. Громко) Я не знаю, где ключ!
БАРБАРА (голос) Не ври! Сам меня тут запер!
ДЖОН (Мэри) Все, дорогая, мы идем домой.
БАРБАРА (голос) Открой, говорю!!
МЭРИ. Да что тут творится, в конце-то концов?
Три мощных удара сотрясают дверь спальни.
ДЖОН (Мэри) Ничего особенного.
Новый удар - дверь распахивается, и БАРБАРА, уже полностью одетая, вылетает из спальни в гостиную и падает. При этом чемодан, которым она таранила дверь, летит через всю комнату. ДЖОН и СТЭНЛИ помогают ей подняться. СТЭНЛИ поднимает чемодан. МЭРИ изумленно смотрит на происходящее.
С чайником в руке из кухни выглядывает ПОРТЕРХАУС
ПОРТЕРХАУС. Сахар всем класть? (Оглядевшись) Ладно. Каждый сам положит. (Ретируется на кухню.)
БАРБАРА (вырвав чемодан из рук Стэнли, Джону) Тебе я, возможно, позвоню из гостиницы. (Стэнли) Вы теперь можете тут хоть ночевать. (Мэри) Надеюсь, вы здесь обретете больше, чем я... (Делает шаг к выходу, останавливается, подходит к Мэри.) Хотя у вас, видимо, уже нет этой потребности?
МЭРИ (смущенно, Барбаре) О, простите... Очень приятно! (Пожимает ей руку, поняв слова Барбары как намек на то, что она забыла поздороваться)
БАРБАРА ошеломленно смотрит на нее, затем на мужчин, и, схватив чемодан, стремительно выбегает в прихожую.
МЭРИ Кто это?
ДЖОН (запнувшись) Нефертити.
МЭРИ Нефертити?
ДЖОН. Нефертити. Да. (Как само собой разумеющееся) Он трансвестит.
ДЖОН смотрит на СТЭНЛИ. Тот опускается в кресло, схватившись за голову.
МЭРИ (изумленно) Трансвестит?
ДЖОН. Ну, мужчина, который любит одеваться в женскую одежду.
МЭРИ Я знаю, что такое трансвестит!
ДЖОН. Умница.
МЭРИ (недоверчиво) Так это был мужчина?
ДЖОН. Да. Когда Нефертити вот так вырядится, он просто неотразим.
МЭРИ И он собирается в таком виде выйти на улицу?
ДЖОН. Конечно. (Как бы между прочим) Нефертити - близкий друг Стэнли.
СТЭНЛИ медленно поднимает голову и смотрит на ДЖОНА
СТЭНЛИ. Нефертити - не близкий друг Стэнли!
ДЖОН. Они только что поругались.
СТЭНЛИ. Нефертити - близкий дружок твоего мужа!
МЭРИ (в ужасе) Джон!
ДЖОН. (Стэнли) Сойдемся на том, что мы с тобой его делим.
МЭРИ Что?!
СТЭНЛИ. Никого я с тобой делю!
ДЖОН. Не будем из-за
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.