Пьесы - Рэй Куни Страница 38

Тут можно читать бесплатно Пьесы - Рэй Куни. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьесы - Рэй Куни
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Рэй Куни
  • Страниц: 136
  • Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Пьесы - Рэй Куни краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию:

 В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет  в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы  и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.

Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно

Пьесы - Рэй Куни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рэй Куни

их подозревали. Мистер Поуни - такой от рождения. А вот ваш супруг… недавно втянулся.

МЭРИ (растерянно, в трубку) Джон?! Он же курит трубку!

ТРАУТОН (в трубку) Да хоть водосточную трубу! Он, у нас теперь, похоже, не "мистер", а "мисс"!

ДЖОН и СТЭНЛИ возводят глаза к небу.

МЭРИ (в трубку) Боже мой! (Потрясенная, опускается в кресло.)

ТРАУТОН (в трубку) Они тут оба рядом со мной. И во всем признались.

МЭРИ (не веря своим ушам, в трубку) Джон и Стэнли?!

ТРАУТОН (в трубку) Уж извините, если это вас шокирует.

МЭРИ (в трубку) Так вы их что, арестовали?

ТРАУТОН (в трубку) Нет. Теперь это не считается преступлением.

МЭРИ (в трубку) А почему тогда они находятся у вас в участке?

ТРАУТОН (в трубку) Да нет! Это я нахожусь в их квартире – Льюин Роуд, дом 47.

ДЖОН и СТЭНЛИ в ужасе поднимаются с дивана и крадучись двигаются к выходу. На другом конце провода МЭРИ пытается переварить сказанное.

ТРАУТОН (в трубку) Алло! Алло!

МЭРИ кладет трубку и быстро выходит в прихожую.

ТРАУТОН (в трубку) Миссис Смит! (Оборачиваясь к дивану) Похоже, ваша жена…(Увидев Джона и Стэнли уже возле двери в прихожую Барбары, резко) Стой!

ДЖОН и СТЭНЛИ замирают, схватившись друг за друга.

Куда собрались, девочки?

ДЖОН. Хочу поехать домой, я должен успокоить жену.

СТЭНЛИ. А я хочу найти хоть кого-нибудь, кто успокоит меня.

ТРАУТОН (Стэнли) Ну вам-то теперь спокойно будет только за границей.

СТЭНЛИ. А что, неплохая мысль.

ТРАУТОН. Я иду в участок составлять отчет. Картина ясна. Мистер Смит с женой жил в нормальном счастливом браке, а потом явились вы и сломали жизнь им обоим!!

ТРАУТОН. уходит в прихожую Барбары

СТЭНЛИ (Джону) Ну ты и свинья!

ДЖОН. Да ладно. Тебе-то что. А вот я… Он же сказал моей жене, что я…

СТЭНЛИ. А я? Он ей сказал, что я – еще раньше чем ты! И теперь внесет это в свой отчет. И я попаду в поле зрение полиции!

ДЖОН. Только о себе думаешь! Он же дал Мэри этот адрес. Надо ей позвонить. Скажу, что уже еду домой, и дома все объясню. ( Набирает номер на аппарате Барбары)

СТЭНЛИ. Это я-то – голубой!.. Да я бы счастлив был! По крайней мере, они друг к другу так по-свински не относятся!

ДЖОН. Если бы ты оставался дома, ничего бы этого не случилось!

СТЭНЛИ. Ты спасибо скажи! Я же бежал предупредить, что в газете твой портрет!

ДЖОН. Знаю уже!

СТЭНЛИ. Мне даже пришлось ее изорвать!

ДЖОН. А мне пришлось ее сожрать!

Звонит телефон в квартире Мэри.

СТЭНЛИ. И какого дьявола ты ей во всем не признаешься?

ДЖОН. Все шло отлично, пока ты не влез со своей помощью!.. Не берет трубку. Может, ей там плохо?

Раздается стук в дверь спальни.

БАРБАРА (голос) Джон! Открой!

СТЭНЛИ. Твоя прислуга наглеет на глазах.

ДЖОН (положив трубку) Иду, иду! (Отпирает дверь спальни.)

БАРБАРА (входя) Что у тебя здесь происходит? ( Замечает Стэнли.)

ДЖОН. Ты же еще не знакома с моим другом-фермером, мистером Поуни.

БАРБАРА (сухо) Не знакома.

ДЖОН. А то Стэнли уже собрался уходить. Хорошо, что он к нам заехал, верно?

БАРБАРА (сухо) Очень.

ДЖОН. Мы тут с ним чудно поболтали. Ты знаешь, его джерсейская корова так и не пообщалась с быком.

БАРБАРА. Надо же.

ДЖОН. Представь себе. (Стэнли) Как вы думаете, мистер Поуни, в чем тут дело?

СТЭНЛИ (ядовито) Может, потому что у меня на ферме все быки – голубые.

ДЖОН (подумав) Да. Здоровую корову такой окрас быка может насторожить. Может, вам стоит их перекрасить? Впрочем, я, конечно, не специалист.

БАРБАРА (Стэнли) Это уж точно. И он будет вам очень благодарен, если вы прекратите впутывать его в ваши дела. Сельское хозяйство нас не интересует.

СТЭНЛИ. А кого оно, к черту, интересует?

ДЖОН. Все в порядке Стэнли. Моя жена не хотела никого обидеть.

БАРБАРА (Джону) Еще как хотела! Ты собирался побыть этот день со мной, но, я вижу, тебе приятнее потратить его на проблемы рогатого скота! Все! С меня хватит! Я иду ложиться! Захочешь – приходи, а нет – можешь катиться к Стэнли на его ферму и спать там с ним! ( Направляется к спальне.)

Звонок в дверь квартиры Барбары

(Стэнли) Вероятно, пришла одна из его знакомых коров! (Выходит в прихожую.)

ДЖОН (Стэнли) Ты видишь, что ты наделал?

СТЭНЛИ. Я?!

ДЖОН. Ты! Ты погубил оба моих брака.

СТЭНЛИ Единственный, кого тут погубили, - это я.

Из прихожей входят возбужденный БОББИ и БАРБАРА. В руках у Бобби выпачканный красной краской малярный валик.

БОББИ У вас на потолке никаких пятен не проступало?

БАРБАРА. Да нет, вроде ничего не видно.

Оба смотрят на потолок.

БОББИ. Этот мой болван Микки, черт его подери, все ведро опрокинул! Два галлона красной краски! (Джону) Извини за вторжение, котик, но там у нас просто кошмар. Ты свою газету доел?

ДЖОН. Доел!

БОББИ А что ты ешь на десерт? Советую "Плэйбой", он с клубничкой. (Смеется собственной шутке. Заметив Стэнли, очень приветливо.) Добрый день!

СТЭНЛИ (Оценив специфическую внешность Бобби нарочито грубым, "мужским" голосом) Привет.

БАРБАРА. Мистер Поуни, огородный друг моего мужа.

БОББИ. А, ну как же! Король огурцов. Рад познакомиться, ваше величество!

СТЭНЛИ. А я-то как рад..

БОББИ (серьезно, Джону) Залить краской всю ванную – это, котик, не шутки. Как бы она не просочилась к вам через перекрытие.

ДЖОН (нетерпеливо) Ничего, не просочится.

БОББИ. Я думаю, наша ванная должна находиться где-то над вашей. (Задрав голову, изучает потолок.)

ДЖОН. Понятия не имею.

БОББИ. Я поднимусь и постучу по полу, а вы послушайте. Скорей всего, они точно одна над другой.

ДЖОН (пытаясь оттеснить Бобби к выходу) Да не нужно ничего.

БОББИ. Котик, я думаю, тебе не понравится, когда ты залезешь в душ, а тебе вместо воды на голову польется краска.

БОББИ направляется к прихожей. Раздается звонок в квартиру Барбары.

БОББИ (уже в дверях) Я открою!

СТЭНЛИ. Так. Думаю, мне тоже пора выметаться.

БАРБАРА (саркастически) Да неужели?

ДЖОН. Ну, хорошо. Только непременно мне позвоните (Со значением) Чтоб я был курсе, как идут дела на ферме.

БАРБАРА (с сарказмом) Да-да, вести с полей нам просто необходимы.

Из прихожей Барбары входит ПОРТЕРХАУС.

ПОРТЕРХАУС (бодро) Выходивший от вас джентльмен сказал, я могу войти.

СТЭНЛИ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.