Пьесы - Рэй Куни Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Рэй Куни
- Страниц: 136
- Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пьесы - Рэй Куни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию: В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.
Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно
АЛИСТЕР. Да ему-то что поцелуй, что сэндвич с ветчиной. (Хочет поцеловать ее.)
СИЛЬВИЯ. Нет, нет, милый, надо терпеть.
АЛИСТЕР. Я уже больше месяца терплю.
СИЛЬВИЯ. Но сегодня они уходят, и нам никто не будет мешать.
АЛИСТЕР. Прелестно.
Он наклоняется, чтобы поднять ткань, и СИЛЬВИЯ щиплет его за ягодицу. АЛИСТЕР, ойкнув, резко выпрямляется.
Научил на свою голову!
СИЛЬВИЯ. Я делаю "гусика" весьма хорошо, да?
АЛИСТЕР. Ты делаешь "гусика" просто сказочно..
ДЖОАННА появляется из гардеробной.
ДЖОАННА (направляясь к гостиной, громко). Ну, где мой коктейль?
СИЛЬВИЯ. Извините, меня задержали.
Она успевает чмокнуть Алистера до того, как входит ДЖОАННА.
ДЖОАННА. Ничего, сама приготовлю. А вы принесите кофе мистеру Спенлоу. (Направляется к двери бара.)
АЛИСТЕР (Сильвии, невинно). Вы сделаете мне, как я люблю?
СИЛЬВИЯ (подмигивая). Посмотрим, мистер Спенлоу.
СИЛЬВИЯ направляется к двери. АЛИСТЕР щиплет ее за зад.
СИЛЬВИЯ. Ай!
ДЖОАННА (выглядывая из бара). Что такое?
СИЛЬВИЯ. Ничего.
Звонит дверной звонок, издавая весьма прихотливый и продолжительный мотив.
АЛИСТЕР (восторженно). Слушайте!
Они с ДЖОАННОЙ слушают мелодию звонка, пока она не стихает.
ДЖОАННА. По-моему, этот дверной звонок надо заменить.
АЛИСТЕР. Да вы что! Звонок уникальный!
ДЖОАННА. Да, но третья часть этой симфонии несколько затянута.
Входит ЛИНДА ЛОДЖ, живая и легкомысленная дама лет тридцати пяти.
ЛИНДА. Джоанна, у меня катастрофа!
ДЖОАННА. Господи, Линда, что случилось?
ЛИНДА. Полная катастрофа!
АЛИСТЕР. Здравствуйте, миссис Лодж.
ЛИНДА. Мистер Спенлоу! Извините.
АЛИСТЕР. Не за что. Как вам то, что мы тут сотворили? (Показывает на интерьер комнаты.)
ЛИНДА. Божественно.
АЛИСТЕР. А скажите, только честно, дверной звонок вам понравился?
ЛИНДА. Какой дверной звонок?
АЛИСТЕР. Динь-динь, черт возьми!
АЛИСТЕР с оскорбленным видом уходит в кабинет.
ЛИНДА. Джоанна, солнышко, наши мужья еще в офисе?
ДЖОАННА. Сидят. Хотя моему-то уже пора подняться и переодеться. Мы с ним идем на этот дурацкий издательский ужин.
ЛИНДА. Боже мой, Генри может придти сюда вместе с ним. Позвони им скорей.
ДЖОАННА (направляясь к письменному столу). Только не говори, что у тебя очередная душевная травма.
ЛИНДА. Именно!
ДЖОАННА (взяв трубку внутренней связи). Опять машину поцарапала? (Нажимает кнопку связи.)
ЛИНДА. Поцарапала. Но это совсем не то. Спроси, долго они там еще там будут?
ДЖОАННА (в трубку). Алло, Генри? Привет.
ЛИНДА (быстрым шепотом). Не говори, что я здесь. Только спроси, они надолго?
ДЖОАННА (в трубку). Я хотела спросить, Филип скоро поднимется?.. Что? Ах, "Тушканчик". (Линде.) Они правят корректуру "Тушканчика Фредди".
ЛИНДА. Отлично!
ДЖОАННА (в трубку). Ну, трудитесь, трудитесь. А это какая? Это там, где Кузнечик Билли женится на Пчелке Мэри?
ЛИНДА (нетерпеливо). Заканчивай!
ДЖОАННА (увлеченно в трубку). И какой там теперь финал?.. Да ну!.. Ты меня расстроил. Вы думаете, трехлетних читателей волнуют проблемы смешанных браков? Я-то была уверена, что эта Пчелка нарожает ему кучу детей…
ЛИНДА (шепотом). Положи трубку!
ДЖОАННА (в трубку). Ладно, Генри, пока. ( Кладет трубку.)
ЛИНДА. Теперь слушай. Ты, в любом случае, ни при чем.
ДЖОАННА. В каком случае?
ЛИНДА. И не волнуйся, у тебя не будет никаких проблем.
ДЖОАННА. Очень надеюсь.
ЛИНДА. Мы хотим сегодня воспользоваться твоей квартирой.
ДЖОАННА (изумленно). Что?
ЛИНДА. Это только на один вечер.
ДЖОАННА. Кто – мы? Ты и Генри?
ЛИНДА. Да нет. Я и Уолтер.
ДЖОАННА. Уолтер?
ЛИНДА. Я тебе о нем говорила.
ДЖОАННА. Что-то не помню.
ЛИНДА. Да помнишь! Уолтер Пэнгберн.
ДЖОАННА. Это, с которым ты познакомилась на своих курсах, как их там…
ЛИНДА. "Ковроткачество для начинающих".
ДЖОАННА. Все, даже слушать не хочу.
ЛИНДА. Солнышко, не создавай мне препятствий. Я уже четырнадцать лет верная жена. И что, мне это приносит много радости?
ДЖОАННА. Ну, знаешь, если ты разлюбила мужа…
ЛИНДА. Ничего не разлюбила. По-прежнему обожаю. Так же, как все его секретарши, редакторши, корректорши… Я просто рядовой член клуба. Так что не читай мне мораль.
ДЖОАННА. Джин с вермутом будешь?
ЛИНДА. Мне нельзя.
ДЖОАННА. Ну, так будешь?
ЛИНДА. Конечно.
ДЖОАННА входит в бар. Видно, как она готовит коктейль.
ДЖОАННА. Вот заведи я любовника, у меня бы на нервной почве язва открылась.
ЛИНДА. А у меня, она, надеюсь, затянется.
ДЖОАННА. И не боишься, что Генри узнает?
ЛИНДА. Генри? Да у него одна забота – свои следы заметать. Бедняга, ему даже нового текста не сочинить. "Милая, прости, этот проклятый бизнес, до двух часов ночи обхаживал очередного клиента".
ДЖОАННА. А я думала, все эти разговоры, которые о нем ходят, просто вранье.
ЛИНДА. Вранье? Да у него этих клиентов… Страховой компании не снилось.
Пьют коктейль.
ДЖОАННА. Твоих отношений с Уолтером это не оправдывает.
ЛИНДА. Не было у нас с ним еще отношений. Поэтому и нужна твоя квартира.
АЛИСТЕР быстро входит из кабинета.
АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах?
ДЖОАННА. Надеюсь, что нет.
АЛИСТЕР. А, вот они. (Подбирает ножницы.)
ЛИНДА. Мистер Спенлоу, уходите, у нас чисто женский разговор.
АЛИСТЕР. Да? Ну, если дойдет до драки, крикните. (Уходит в кабинет.)
ЛИНДА. Так , солнышко, я могу рассчитывать?
ДЖОАННА. Слушай, это очень непросто.
ЛИНДА. А что тут сложного? Вы с Филипом уходите. Сильвию ты отпустила.
ДЖОАННА. Все это чудесно, но что я Филипу скажу?
ЛИНДА. Да ничего. Вы с ним вернетесь, а нас уже и след простыл.
ДЖОАННА. Я бы тебя в свой роман не впутывала.
ЛИНДА. Я не знала, что у тебя роман!
ДЖОАННА. У меня его и нет. И Филип тоже не мог бы так жить.
ЛИНДА. А я и не говорила, что Филип так живет.
ДЖОАННА. Он и не живет.
ЛИНДА. И даже с тобой.
ДЖОАННА. Что ты хочешь сказать?
ЛИНДА. Да просто не похоже, что он чересчур активен.
ДЖОАННА. А вот представь себе! Конечно, когда у него есть время. Потому что пока твой Генри развлекается, несчастный Филип лежит в постели и до утра читает рукописи детских книжек!
ЛИНДА. Ну, хорошо, хорошо.
ДЖОАННА. Будешь тут активным, если до этого три часа читал про Тушканчика Фредди! Да и вообще, после многих лет бурных радостей, можно чуток поостыть.
ЛИНДА. Не до полного же охлаждения.
ДЖОАННА. Нет у нас никакого охлаждения! Лучше своими проблемами займись.
ЛИНДА. Это просто кошмар. Мы с ним собирались провести этот вечер у него дома, наш первый вечер вдвоем. (Достает из своей сумочки три листка бумаги.)
ДЖОАННА. Ну, так что же?
ЛИНДА. Вот. Сегодня прислал. Понимаешь, у Уолтера
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.