Пьесы - Рэй Куни Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Рэй Куни
- Страниц: 136
- Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пьесы - Рэй Куни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию: В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.
Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно
ЛИНДА. Это как же?
УОЛТЕР. Тут же хватит места для четверых.
АЛИСТЕР (выпрыгивая из постели). Так. Похоже, намечается оргия.
УОЛТЕР. Я хочу сказать, раз уж мы здесь, мы могли бы воспользоваться…
ДЖОАННА. Не могли бы. У меня еще со школьных времен отсутствует чувство коллективизма.
АЛИСТЕР. А что, если вам пойти в офис?
УОЛТЕР. Офис?
АЛИСТЕР. Это на первом этаже.
ЛИНДА. Чудесно. И никакого неудобства.
УОЛТЕР. А как же твой муж?
ЛИНДА. Там сейчас никого нет. И вообще, он должен быть доволен. Он все время просит, чтобы я почаще заглядывала в офис.
УОЛТЕР. А там не заперто?
ЛИНДА. У меня ключ. (Джоанне.) Я смотрю, вы наше шампанское вылакали.
УОЛТЕР. Не переживай, моя птичка. Я во всеоружии. У меня с собой шампанское, зубная щетка, паста, лосьон для бритья…
АЛИСТЕР (выпроваживая его в гостиную). Инвентаризацию закончите внизу.
ЛИНДА. Алистер, я вас понимаю. (Джоанне.) Эти мальчишки такие нетерпеливые.
ДЖОАННА. Спокойной ночи, дорогая.
АЛИСТЕР. Счастливо.
УОЛТЕР. Au revoir, Алистер. (Пожимает ему руку.)
АЛИСТЕР. Успеха, Уолтер.
УОЛТЕР. Еще раз простите, что я так вломился. Надеюсь, вы сможете продолжить с того места, на котором…
ЛИНДА. Ну, конечно, конечно же, смогут.
ЛИНДА увлекает Уолтера прочь. Они уходят.
АЛИСТЕР (после паузы). Что ж, они-то, похоже, в порядке. А как мы с вами?
ДЖОАННА. Знаете, если честно, я как-то перегорела.
АЛИСТЕР. Перестаньте!
ДЖОАННА. А я-то думала, вы воспримете это с облегчением.
АЛИСТЕР. Нет! Поначалу я был слегка скован, а потом-то уж завелся всерьез.
ДЖОАННА. Понятно.
АЛИСТЕР (помолчав). А вы что, совсем перегорели?
ДЖОАННА. Боюсь, что да.
АЛИСТЕР. А мне показалось, вы на это нацелились, когда ваш муж сказал, что не возражает. В конце концов, он сам предложил мне свою пижаму, свою кровать и вас. После чего ушел искать себе молоденькую и хорошенькую, а вас назвал распутницей.
ДЖОАННА. Я чувствую, я снова нацеливаюсь! (Устремляется в спальню.)
АЛИСТЕР. То-то!
ДЖОАННА садится на кровать и берет бокал шампанского. Довольный АЛИСТЕР входит в спальню, закрывает за собой дверь и поворачивает ключ. Подойдя к кровати, он запрыгивает на нее и плюхается рядом с Джоанной, отчего шампанское из бокала выплескивается ей на колени. ДЖОАННА вскакивает с кровати и пытается смахнуть влагу с халата.
АЛИСТЕР. Ради бога, извините.
ДЖОАННА. Теперь придется это снять.
АЛИСТЕР. Вы и так собирались это сделать.
ДЖОАННА направляется в гардеробную.
ДЖОАННА. Но потом мне снова надо будет его надеть.
АЛИСТЕР. Ну, мы дадим ему время высохнуть.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, АЛИСТЕР – за ней. ФИЛИП осторожно высовывает голову из-за угла в холле. Он проходит мимо дивана, где лежат брюки Алистера, но затем возвращается и берет их в руки.
ФИЛИП. Мерзавец! (Швыряет брюки на пол, подходит к спальне и натыкается на запертую дверь.) Негодяй!
Опускается на колени, чтобы заглянуть в замочную скважину. В этот момент появляется в своем пеньюаре СИЛЬВИЯ. Она решительно направляется к спальне, но застывает, увидев Филипа.
СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм!
ФИЛИП (вскакивая). Какого чер… А я думал, вы там.
СИЛЬВИЯ. Я не понимаю, что здесь сегодня творится.
ФИЛИП. Зато я понимаю. Лучше бы не понимал. А что это вы в пеньюаре?
СИЛЬВИЯ (в крайнем смущении). Я… э-э… Я уже ложусь спать.
ФИЛИП. Спать? В четверть девятого?
СИЛЬВИЯ (подыскивая оправдание). Ну… Мне очень сильно хочется поспать.
ФИЛИП. Будете бродить в таком виде, наверняка найдете - с кем. Идите к себе.
СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм, я думаю, вам не надо больше так смотреть. (Указывает на замочную скважину.)
ФИЛИП (с достоинством). Идите к себе, Сильвия, и предоставьте мне самому решать, что надо, а что не надо.
СИЛЬВИЯ (упрямо). Думаю, вам надо знать: то, что там, - не есть хорошо.
ФИЛИП. Это мягко сказано.
СИЛЬВИЯ (чуть не плача). Там в одной кровати два человека.
ФИЛИП. Я в курсе!
СИЛЬВИЯ. И мистер Спенлоу в вашей пижаме!
ФИЛИП. Благодарю вас! Идите!
СИЛЬВИЯ. А второй человек - в дурацкой шляпе!
Уходит через холл.
ФИЛИП (удивленно). В дурацкой шляпе?
АЛИСТЕР, напевая что-то бодрое, входит из гардеробной с халатом. Услышав его голос, ФИЛИП припадает к замочной скважине, однако АЛИСТЕР бросает халат на кровать, и, сняв пижамную куртку, вешает ее на дверную ручку. ФИЛИП, ничего не видя, тихо чертыхается. АЛИСТЕР подходит к зеркалу и разглядывает себя. ФИЛИП пытается увидеть что-нибудь через жалюзийные щели в двери, но тщетно.
АЛИСТЕР (ударив себя в грудь). Боже, какая сексуальная фигура.
ФИЛИП решает, что эти слова относятся к Джоанне, и отчаянно пытается заглянуть в спальню через щель между дверью и полом, и снова тщетно.
АЛИСТЕР идет к кровати и запрыгивает на нее. (Проверяя пружины, раскачивается вверх-вниз.) Ап! Ап! Хорошо! Хорошо!
ФИЛИП напряженно прислушивается.
(Перестает качаться и похлопывает ладонью по кровати.) Просто сказка.
ФИЛИП ходит по комнате, пытаясь взять себя в руки. АЛИСТЕР смотрит на свои часы и уходит в гардеробную. ФИЛИП резко стучит в дверь спальни. Поет дверной звонок. ФИЛИП озирается, не зная, что делать, и, наконец, убегает в кабинет.
МИСС БРАУН ( ГОЛОС). Есть кто-нибудь дома? Здесь кто-нибудь есть?
Входит МИСС БРАУН с сумочкой и папкой. Это импозантная немолодая дама, энергичная, но несколько рассеянная.
Могу я войти? Я вхожу!
МИСС БРАУН входит и, осмотревшись, садится на диван. Достает из папки рукопись, начинает просматривать ее. СИЛЬВИЯ в пеньюаре входит на цыпочках, подходит к двери спальни, прислушивается, а затем сильно стучит.
СИЛЬВИЯ. Эй!
МИСС БРАУН (подпрыгнув). Ах!
Рукопись выскальзывает у нее из рук, несколько страниц падают на пол. СИЛЬВИЯ оборачивается, МИСС БРАУН пытается прийти в себя.
СИЛЬВИЯ. Извините, мадам, я не знала, что здесь кто-то есть.
МИСС БРАУН. Меня зовут мисс Браун. Я пришла, чтобы встретиться с мистером Маркхэмом. А вы, должно быть, горничная?
СИЛЬВИЯ смотрит на дверь спальни, всхлипывает и уходит к себе.
С этими иностранцами ничего понять нельзя.
МИСС БРАУН начинает подбирать с пола страницы рукописи. ДЖОАННА и АЛИСТЕР появляются из гардеробной. МИСС БРАУН не слышит их голосов.
АЛИСТЕР. Говорю же вам, в дверь только что звонили. Наверное, этот придурок,
Уолтер, как там его…
ДЖОАННА. Ну, идите, только скорее.
АЛИСТЕР (отпирая дверь спальни). Ужас. Еще ничего не было, а я уже устал.
ДЖОАННА возвращается в гардеробную. АЛИСТЕР с пижамной курткой и халатом входит в гостиную. СИЛЬВИЯ появляется из холла. Увидев
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.