Пьесы - Рэй Куни Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Рэй Куни
- Страниц: 136
- Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пьесы - Рэй Куни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию: В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.
Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно
ФИЛИП. Вы… (подбирает слово) натурал? Или не натурал?
Пауза.
АЛИСТЕР (низким, "мужским" голосом). Вот этот синий сюда прекрасно подойдет.
ФИЛИП. То есть, не в том смысле "натурал", что вы ненатурально себя ведете, а в смысле, что… (Делает женственный жест рукой.) Вы меня понимаете?
АЛИСТЕР. Да… Нет! Давайте вернемся к каталогам.
ФИЛИП. Лично я-то как раз сомневаюсь... а вот мой близкий друг уверен.
АЛИСТЕР (смущенно). Близкий друг?
ФИЛИП. Мистер Лодж.
АЛИСТЕР. Ах, этот ваш друг…
ФИЛИП. Итак, я повторяю вопрос, и учтите, от вашего ответа зависит моя жизнь.
АЛИСТЕР (отступая на шаг). Я был бы вам очень благодарен, если бы вы…
ФИЛИП. Послушайте, я же знаю, что вы знаете, почему я спрашиваю. И если бы Генри меня не удерживал, я бы уже давно сделал с вами то, что мне хочется!
ФИЛИП надвигается на Алистера, который, захлопнув каталог, быстро отскакивает в сторону.
АЛИСТЕР. Выбирайте любой цвет, я с вас ни гроша не возьму.
ФИЛИП. Послушайте, я бы предпочел, чтобы Генри оказался прав.
АЛИСТЕР. Серьезно?
ФИЛИП. Вы ужасно меня обрадуете, если вы хотя бы чуточку не натурал.
АЛИСТЕР (резко). Мистер Маркхэм!
ФИЛИП. Даже если вы пятьдесят на пятьдесят…
АЛИСТЕР. Пятьдесят на пятьдесят?
ФИЛИП. Ну, признайтесь же! Умоляю!
АЛИСТЕР. Хорошо. Сообщаю вам, а вы сообщите своему близкому другу, что я самый нормальный мужчина. (Глянув на Филипа, отступает.) Стопроцентный натурал.
ФИЛИП (садится). Господи, за что?
АЛИСТЕР (с тревогой). Ну-ну, перестаньте.
ФИЛИП. Зачем я слушал Генри? Я же знал, что я прав.
АЛИСТЕР. На мне свет клином не сошелся.
ФИЛИП (встает). Но как же вы бессердечны!
АЛИСТЕР. Но если я таким родился, что же мне делать?
ФИЛИП (стонет). Боже мой!
ФИЛИП обхватывает голову ладонями. АЛИСТЕР наклоняется, чтобы подобрать упавший каталог. Из холла входит СИЛЬВИЯ, собравшаяся уходить, с сумкой через плечо. Увидев нагнувшегося Алистера, она щиплет его, делая "гусика".
АЛИСТЕР (распрямляясь). Мистер Маркхэм!
СИЛЬВИЯ смотрит на него с изумлением. АЛИСТЕР с удивлением видит перед собой Сильвию. ФИЛИП вздрогнув, поднимает голову.
ФИЛИП. Сильвия? Вы еще здесь?
СИЛЬВИЯ. Уже ухожу. Всего доброго, мистер Маркхэм. (Филип кивает.) Всего доброго, мистер Спенлоу. (Тихо, чтобы не слышал Филип.) Скоро увидимся.
СИЛЬВИЯ уходит.
АЛИСТЕР (машинально). Да… (Поняв свою ошибку.) Нет!
Собирается догнать ее, но ФИЛИП преграждает ему путь.
ФИЛИП. Вы останетесь со мной.
АЛИСТЕР (отступая от него). Нет… Прошу вас. Обсудим все это завтра.
ФИЛИП (наступая). Мы обсудим это сейчас. Как долго это продолжается?
АЛИСТЕР. Что, простите?
ФИЛИП. Хватит, я ведь знаю, чем вы тут занимались эти три месяца!
АЛИСТЕР (озадаченно). Знаете?
ФИЛИП. Отлично знаю.
АЛИСТЕР. Подбирал шторы, клал кафель, клеил обои…
ФИЛИП. Значит, клеили, да! И не только обои, правда?
АЛИСТЕР. Плитку… на кухне… в ванной…
ФИЛИП. Плитку! А еще кого вы тут "заклеили"?
АЛИСТЕР (думая, что разговор идет о Сильвии, с облегчением). А-а, это… (Показывает в сторону холла.)
ФИЛИП. Да-да, это!
АЛИСТЕР. Вы имеете в виду…
ФИЛИП. Вот именно! Меблировщик несчастный!
АЛИСТЕР. Послушайте! На моей работе это никак не отражается.
ФИЛИП. Ах, не отражается!
АЛИСТЕР. У меня, знаете ли, принцип: котлеты отдельно, мухи отдельно.
ФИЛИП. Мухи?! Какой цинизм... Да вы с ней хоть раз подумали о моих чувствах?
АЛИСТЕР. Нет, если честно, то ни разу.
ФИЛИП. А вам никогда не приходило в голову, что я люблю ее?
АЛИСТЕР. Вы?!
ФИЛИП. До этого дня я даже не сознавал, насколько. (Садится в отчаянии.)
АЛИСТЕР (недоверчиво). Это надо же, какой вы… Разносторонний.
Входит ГЕНРИ.
ГЕНРИ. Опоздал на пять минут. Уже выехала. Придется встретить на улице. (Глядя на Филипа.) Ну что, все в порядке?
ФИЛИП. Ничего не в порядке, черт побери. Это он - и еще этим кичится!
ГЕНРИ. Вот те на… Я готов был поклясться, что он из этих…
АЛИСТЕР. Ну, а он не из этих.
ГЕНРИ. Приношу самые искренние извинения. (Хочет пожать руку Алистеру).
ФИЛИП. Какие извинения! (Алистеру.) Отвечайте, как долго это у вас длится?
АЛИСТЕР. Что значит "это"? У нас еще ничего толком не было. Разве что "гусик".
ФИЛИП смотрит на Генри, затем снова на Алистера.
ФИЛИП. Гусь? Это за полгода до Рождества?
АЛИСТЕР. Да нет, это совсем другой "гусик".
ФИЛИП снова смотрит на Генри.
ГЕНРИ. Он имеет в виду платонического "гусика".
ФИЛИП смотрит на Алистера. Тот, присвистнув, показывает "гусика".
ФИЛИП. Ну и что это значит?
АЛИСТЕР. "Гусик". Гусь.
ФИЛИП (Генри). Ты понимаешь, о чем он говорит?
ГЕНРИ. Конечно. Я три года служил в Портсмуте. Там такие гусаки – жуткое дело.
ФИЛИП. Слушай, я, по-твоему, совсем идиот?
ГЕНРИ. Ну, совсем - не совсем…Он показал тебе самого простого "гусика".
ФИЛИП (раздраженно). Что за чушь такая? (Вытянув руку, присвистывает.)
ГЕНРИ. Свист – это дополнительная опция. А сам "гусик" осуществляется вытягиванием руки вперед (показывает) на высоте двух-трех футов над землей, а затем быстрым сжатием пальцев – вот так.
ФИЛИП. Не вижу в этом никакого смысла.
АЛИСТЕР. Сделали бы сами, так увидели бы.
ФИЛИП. В жизни такой чушью не занимался.
АЛИСТЕР. Еще бы. Это же не сочетается с красным деревом и кремовой краской. А есть еще другие "гусики". (Демонстрирует.) Более изощренные. (Изловчившись, делает "гусика" Филипу, ущипнув последнего за зад.)
ФИЛИП (подскакивает). Ай! (Внезапно вспомнив, что ситуация относится к Джоанне, Алистеру.) И вы, стало быть, проделывали это с ней?
АЛИСТЕР. Она первая начала.
ФИЛИП. Что?!
АЛИСТЕР. В первую же неделю, как я тут появился. Я нагнулся, чтобы…
ФИЛИП. Без подробностей! (Генри.) Ты когда-нибудь видел подобную наглость?
ГЕНРИ. По моему мнению, все это несерьезно.
ФИЛИП. Зато по мнению тех, кто не служил в Портсмуте, - все крайне серьезно! (Алистеру.) Эти "гусики" были только началом. И далеко вы собирались зайти?
АЛИСТЕР. Как можно дальше.
ФИЛИП (замахиваясь). Да я тебе сейчас…
ГЕНРИ быстро становится между ними.
ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.
ФИЛИП. Я его растопчу!
АЛИСТЕР. Не терзайтесь так, мистер Маркхэм, - с ее стороны вполне естественно предпочесть более молодого.
ФИЛИП (в бешенстве, Генри). Ну, ты – свидетель…
ДЖОАННА входит из холла.
ДЖОАННА (весело). Так, мои дорогие, сколько же вас у меня?
ФИЛИП. Мне тоже хотелось бы это знать!
ДЖОАННА. А то у Сильвии остались только ржаные пряники и квашеная капуста.
ГЕНРИ (направляясь к выходу). Я должен успеть встретить…
ФИЛИП. Успеешь! Ты мне здесь нужен - как
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.