Пьесы - Рэй Куни Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Рэй Куни
- Страниц: 136
- Добавлено: 2026-03-20 18:02:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пьесы - Рэй Куни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьесы - Рэй Куни» бесплатно полную версию: В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.
Пьесы - Рэй Куни читать онлайн бесплатно
ДЖОАННА. Ни при чем. Именно это я и хочу ей сообщить. (Смотрит на Генри и глуповато смеется.) Из спальни позвоню.
Кладет трубку и быстро уходит в спальню. Набирает номер, стоя спиной к залу.
АЛИСТЕР. Осточертели люди, у которых все меняется каждые пять минут!
ГЕНРИ. Ладно, ладно, не лезьте в бутылку.
АЛИСТЕР. Никто и не лезет!
ГЕНРИ (шепотом, Филипу). Послушай, а как же моя телефонная история?
ФИЛИП (шепотом). Мне своих историй хватает!
ГЕНРИ (шепотом). Она же приедет сюда в восемь тридцать!
АЛИСТЕР (приблизившись к ним). Новые секретики?
ГЕНРИ. Да это мы насчет старикана, с которым я сегодня встречаюсь.
АЛИСТЕР. Ах, ну да. Билл Хэмфри.
ГЕНРИ. Если мы не сможем встретиться здесь, придется с вести его в дискотеку.
АЛИСТЕР (ехидно). Понимаю. (Подкидывает в воздух подушки.)
ФИЛИП (Алистеру). Так что, значит, хотите остаться?
АЛИСТЕР. Да, у меня тут еще куча дел.
ФИЛИП. Тогда забудьте про сегодняшний ужин.
АЛИСТЕР. Большое спасибо. (Собирает с пола подушки.)
ГЕНРИ (тихо, Филипу). Пожалуй, лягушонка надо отменять. Джоанна уже освободила телефон?
ГЕНРИ направляется к спальне. Слышны последние фразы телефонного разговора Джоанны. Она идет с телефоном в руке к гостиной.
ДЖОАННА. … как только придет, пусть сразу мне позвонит. Скажите, дело крайне срочное и крайне… (Сталкивается с входящим Генри.) пустяковое. (Кладет трубку.)
ГЕНРИ (в дверях). Так я могу позвонить?
ДЖОАННА. Не можешь. (Смеется.) Чуть позже. (Нервно.) Алистер, вы решили вопрос с оранжевой синтетикой?
АЛИСТЕР. Нет, но если мистер Маркхэм желает поменять мои цветовые решения, то я спущусь вниз, у меня в машине новые каталоги…
ФИЛИП. Не трудитесь.
Звонит телефон в руках у Джоанны. ГЕНРИ и ДЖОАННА с подозрением смотрят на аппарат, оба не уверены – кому из них звонят, оба пытаются не обращать на телефон внимания, но звонки продолжаются.
(После нескольких звонков.) Вы что, все оглохли? (Снимает трубку.) Алло?.. Кто-кто?.. Мисс Браун?.. Почему забыл, просто пока очень занят… Написали детскую книжку?… Конечно, интересует… Отель "Кларидж", да-да. Непременно перезвоню. (Кладет трубку.)
АЛИСТЕР. Я пошел за каталогами.
ФИЛИП. Никто не хочет, чтобы вы тут что-то делали, глядя на ночь.
АЛИСТЕР. Это вы думаете, что никто.
ДЖОАННА. Да бог с ними, с каталогами. Утром я сама заеду к вам в студию.
АЛИСТЕР. Нет уж, лучше я их принесу… Я же понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое.
АЛИСТЕР выходит. ФИЛИП, услышав, что Алистер произнес фразу из письма, столбенеет. Он в трансе движется к холлу следом за Алистером.
ДЖОАННА. Я иду одеваться. Милый, ты, правда, решил не идти? Но почему?
ФИЛИП (поглощенный мыслями о письме). Нелегко… и все такое…
ДЖОАННА. Господи, да отчего же?
ГЕНРИ. Я тоже не понимаю. (Джоанне.) Дай мне телефон.
ДЖОАННА (быстро). Подожди. Пойду, звякну кое-кому из ванной.
ДЖОАННА уходит в гардеробную, забрав с собой телефон.
ФИЛИП. Слыхал?
ГЕНРИ. Да, она сказала, ей надо из ванной звякнуть.
ФИЛИП. Да не это! "Нелегко иметь дело с мужем и все такое".
ГЕНРИ. Что?
ФИЛИП. Это Спенлоу сейчас сказал. Так и сказал!
ГЕНРИ. Да?
ФИЛИП. Точно, как в письме было. (Вынимает обрывок письма.)
ГЕНРИ. А, да.
Оба смотрят на клочок бумаги.
Тут как раз оторвано.
ФИЛИП. Теперь ясно, почему он здесь торчит три месяца. Сдельная работа. Вот тебе урок. Захочешь сменить шторы – вешай их сам.
ГЕНРИ. Не может быть, чтоб это был Спенлоу.
ФИЛИП. Он точно повторил фразу. У моей жены интрижка с маляром.
ГЕНРИ. Тише!
ФИЛИП. Потому и на ужин его пригласила, уже не может без него!
ГЕНРИ. У тебя теперь доказательств нет, письмо оборвано.
ФИЛИП. Постой. Другие страницы могут быть в ее сумочке. (Берет с письменного стола сумочку и заглядывает в нее.)
ГЕНРИ. Слушай, не делай из себя дурака.
ФИЛИП. Они из меня дурака уже сделали.
ГЕНРИ. Ну, что, есть?
ФИЛИП. Да вроде, нет. А жаль. (Шагает взад и вперед по комнате с сумочкой в руках. Не обращая внимания на Генри.) Значит, пока я там внизу занимаюсь сказочками для малышей, она с этим типом кувыркается на моей круглой кровати.
ГЕНРИ. Я в это не верю.
ФИЛИП. Но это так . Внизу – сказочки, наверху – романчик.
ГЕНРИ. А я тебе говорю, это не Спенлоу. (С ухмылкой.) Он же из этих… разве нет?
ФИЛИП. Из каких?
ГЕНРИ. Ну, из этих…
ГЕНРИ кладет расслабленную руку на бедро, и делает несколько шагов женственной походкой. Из холла появляется АЛИСТЕР с каталогами и проспектами. Он озадаченно взирает на Генри. Тот быстро садится и достает трубку, как бы демонстрируя свою мужскую сущность. АЛИСТЕР с интересом смотрит на Филиппа,, который держит дамскую сумочку. ФИЛИП в ярости швыряет ее на письменный стол.
ФИЛИП. Спенлоу! Вы мне нужны на пару слов.
АЛИСТЕР (пытаясь удержать в руках тяжелые каталоги). Ну вот, теперь у нас есть все, включая мою грыжу.
ФИЛИП. Перенапряглись?
АЛИСТЕР. А то нет. (Вываливает каталоги на стол.)
ГЕНРИ (тихо, Филипу). Да, похоже, мисс Уилкинсон отменяется. Спущусь в офис - позвоню ей оттуда. А ты тут держи себя в руках.
ГЕНРИ выходит.
АЛИСТЕР. Прежде чем выбирать шторы, надо понять общее решение.
ФИЛИП (сквозь зубы). Очень разумно.
АЛИСТЕР (открывая каталог). В каком основном цвете вам видится ваш кабинет?
ФИЛИП. В черном!
АЛИСТЕР (слегка озадаченно). Ну что же. Тут есть очень симпатичные варианты.
АЛИСТЕР показывает листы с цветовыми пятнами Филипу, который мысленно готов его придушить. ДЖОАННА входит в спальню в халате с телефоном в руках.
ДЖОАННА (в трубку). Нет-нет, Линда, прости, но не сегодня… Позвони Уолтеру и скажи, что не сможешь сюда придти… Не знаю! В кино пойдите - последний сеанс, последний ряд… Все, пока. (Кладет трубку и, весело улыбаясь, входит в гостиную.) Ну, мои дорогие, все в порядке?
АЛИСТЕР. Да вроде бы.
ДЖОАННА. Что ж, раз все остаются дома, пойду подумаю, чем вас всех кормить.
ДЖОАННА без всякой задней мысли треплет Алистера по щеке и выходит в холл. ФИЛИП яростно смотрит ей вслед.
АЛИСТЕР. Вообще все зависит от того, когда вы работаете - днем или вечером. Освещение – это главное. Какое оно, в основном, - естественное или искусственное.
ФИЛИП к этому моменту уже собрался с духом.
ФИЛИП. Скажите, вы голубой или не голубой?
AЛИСТЕР, обалдев, умолкает. Затем решает, что ему послышалось.
АЛИСТЕР. Если…(Покашляв.) Если искусственное, нужны мягкие тона. С
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.