Оливер Твист - Диккенс Чарльз Страница 9

Тут можно читать бесплатно Оливер Твист - Диккенс Чарльз. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Оливер Твист - Диккенс Чарльз
  • Категория: Разная литература / Прочее
  • Автор: Диккенс Чарльз
  • Страниц: 22
  • Добавлено: 2026-03-21 12:00:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Оливер Твист - Диккенс Чарльз краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оливер Твист - Диккенс Чарльз» бесплатно полную версию:

Старая добрая Англия неласкова к сиротам и нищим детям. Знаменитый роман Чарльза Диккенса о мальчике Оливере, попавшем в шайку лондонских воров-попрошаек, но это история со счастливым концом! Превосходная проза самого известного писателя Англии . Иллюстрации Эрика Кинкейда – эмоциональные, живые и удивительно красивые! Все книги с иллюстрациями Кинкейда пользуются большой популярностью у коллекционеров. 

 

Оливер Твист - Диккенс Чарльз читать онлайн бесплатно

Оливер Твист - Диккенс Чарльз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диккенс Чарльз

– Ну и что из того? – нетерпеливо спросила миссис Корни.

– Я обворовала её перед тем, как она умерла, – еле слышно пробормотала Салли.

– Обворовала? И что же ты украла?

– Единственную вещь, какая у неё была. Чистое золото, которое могло спасти ей жизнь!

– Золото? – надзирательница явно заинтересовалась. – Кто была мать? Когда это было?

– Мальчик вырос и так напоминал мать, – сказала больная, не обращая внимания на её вопрос, – что я никогда не могла об этом забыть, стоило мне увидеть его лицо. Бедная женщина! Подождите. Я должна ещё что-то сказать.

Салли продолжала слабеющим голосом:

– Мать, когда настали смертные муки, зашептала мне на ухо, что если её ребёнок родится живым и вырастет, то, может быть, придёт день, когда он, услыхав о своей бедной матери, не будет считать себя опозоренным.

– Имя мальчика? – спросила надзирательница.

– Его назвали Оливером, – ответила Салли. – Золотая вещь, которую я украла…

– Да, да… говори! – крикнула миссис Корни, наклонившись над умирающей.

Но это были последние слова старухи.

– Мертва, – пробормотала надзирательница.

Внезапно она увидела что-то в сжатой руке Салли.

Взволнованная миссис Корни вернулась домой.

– Что вас так расстроило? – поинтересовался бидл.

– Ничего, – отвечала надзирательница. – Это всё оттого, что я такое глупое, слабое создание, меня так легко взволновать.

– Ничуть не слабое, сударыня, – возразил мистер Бамбл, незаметно пододвигаясь к ней поближе. – Или всё-таки слабое?

– Все мы слабые создания, – вздохнула миссис Корни, когда мистер Бамбл обнял её и снова поцеловал.

Воцарилось недолгое молчание, которое прервал бидл:

– Вам известно, что управляющий работным домом очень болен и не сегодня завтра отойдёт в мир иной?

– Да, – ответила миссис Корни.

– С его смертью откроется вакансия. О, миссис Корни, какая это удача для нас! Мы с вами можем стать управляющими работным домом. Дорогая моя, предлагаю вам соединить сердца и завести общее хозяйство.

– Да, да, – вздохнула надзирательница, утонув в объятиях бидла, который запечатлел поцелуй на её носу.

В тот же вечер счастливый мистер Бамбл отправился к мистеру Сауербери заказать гроб для Салли. Гробовщика и его жены не было дома, но в окно он увидел старого недруга Оливера Ноэ Клейпола и горничную Шарлот. Они целовались.

– Эй, – закричал бидл, врываясь в комнату, – как вы смеете?

Шарлот взвизгнула и закрыла лицо передником.

– Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. – Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.

– Молчать! – строго прикрикнул мистер Бамбл. – Я сообщу о вашем поведении хозяину, и вам не поздоровится. Завели моду целоваться!

Мистер Бамбл воздел руки, всей своей позой выказывая крайнее омерзение, и покинул комнату.

Глава 8

Оливер целый день без чувств лежал в канаве, где его оставил Сайкс. Наконец к вечеру, когда землю, словно облако, начал окутывать сырой ночной туман, мальчик пришёл в себя.

Он понимал, что погибнет, если останется там, где лежит. Простреленная рука висела плетью. Дрожа от холода и слабости, Оливер с трудом встал на ноги. Борясь с приступами слабости, он каким-то чудом выбрался из канавы.

Мальчик огляделся по сторонам и заметил неподалёку дом. Подойдя к нему поближе, Оливер понял, что место ему как будто знакомо. Это был тот самый дом, который они хотели ограбить.

Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Но он едва держался на ногах, да и куда было ему бежать? Слабой рукой мальчик постучал в дверь, но тут силы ему изменили и он потерял сознание.

В это время дворецкий, мистер Джайлс, подкреплялся на кухне чаем и другой снедью и хвалился перед собравшимися слугами, как ночью он подстрелил грабителей и обратил их в бегство. Вдруг раздался стук в дверь, и дворецкому стало страшно – он решил, что вернулись грабители.

Джайлс подошёл к двери и чуть приоткрыл её.

– Мальчик! – воскликнул он, увидев Оливера.

Развернувшись, дворецкий бросился вверх по лестнице в комнату хозяйки дома.

– Там один из грабителей, сударыня. Он ранен. Это тот, которого я подстрелил.

Оливера внесли в дом, к нему пригласили доктора. Уже ночью хозяйка дома миссис Мэйли, её племянница Роз и доктор, мистер Лосберн, собрались у постели спящего мальчика.

– Он вне опасности, не правда ли? – спросила миссис Мэйли.

– Думаю, что да, – ответил мистер Лосберн.

Миссис Мэйли смотрела на бедного Оливера:

– Неужели это один из грабителей?

– Такой юный, – заметила Роз, хорошенькая девушка лет семнадцати с добрыми синими глазами.

Она взглянула на тётю:

– Даже если этот мальчик заодно с грабителями, подумайте, как он молод. Милая тётя, пожалуйста, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого больного ребёнка в тюрьму. Вспомните, как я осталась сиротой, бездомной девочкой, и вы проявили милосердие и заменили мне мать, которую я никогда не знала.

Миссис Мэйли обняла племянницу:

– Я его пальцем не трону, но как нам спасти его от полицейских сыщиков? Утром Джайлс послал за ними.

Тут в разговор вступил молчавший до этого доктор:

– У меня есть план.

На следующее утро раздался громкий стук в дверь, и грубый голос произнёс:

– Откройте дверь слугам закона!

Джайлс распахнул дверь, и в дом по-хозяйски ввалились двое мужчин.

– Доложи-ка побыстрее хозяевам, что здесь Блетерс и Даф, – приказал Блетерс – грузный круглолицый человек с короткими бакенбардами и проницательным взглядом.

Неповоротливых, важных полицейских провели к мистеру Лосберну и миссис Мэйли.

– Из того, что нам известно, можно заключить, что грабители были не из местных, – произнёс мистер Блетерс.

– Разумеется, – откликнулся Даф, рыжеволосый малый с крючковатым носом.

– Судя по маленькому окошку, здесь должен быть задействован мальчик, – важно продолжал Блетерс. – О каком это мальчике говорили слуги?

– Пустяки, – вступил в разговор мистер Лосберн. – Один из слуг с перепугу вбил себе в голову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это вздор, сущая чепуха.

– Нам нужно увидеть этого мальчика, – сказал Блетерс.

Их провели наверх в комнату, где спал Оливер. Его раненая рука лежала на перевязи.

– А почему вы не думаете, что это один из грабителей? – спросил Блетерс.

Мистер Лосберн пустился в рассказ, который, по его задумке, должен был сбить со следа полицейских:

– Парень случайно поранился из ружья егеря. Мальчишечьи шалости. Его взяли в дом слугой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.