Оливер Твист - Диккенс Чарльз Страница 8

Тут можно читать бесплатно Оливер Твист - Диккенс Чарльз. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Оливер Твист - Диккенс Чарльз
  • Категория: Разная литература / Прочее
  • Автор: Диккенс Чарльз
  • Страниц: 22
  • Добавлено: 2026-03-21 12:00:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Оливер Твист - Диккенс Чарльз краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оливер Твист - Диккенс Чарльз» бесплатно полную версию:

Старая добрая Англия неласкова к сиротам и нищим детям. Знаменитый роман Чарльза Диккенса о мальчике Оливере, попавшем в шайку лондонских воров-попрошаек, но это история со счастливым концом! Превосходная проза самого известного писателя Англии . Иллюстрации Эрика Кинкейда – эмоциональные, живые и удивительно красивые! Все книги с иллюстрациями Кинкейда пользуются большой популярностью у коллекционеров. 

 

Оливер Твист - Диккенс Чарльз читать онлайн бесплатно

Оливер Твист - Диккенс Чарльз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диккенс Чарльз

Сайкс и Оливер дошли до знаменитого лондонского мясного рынка – Смитфилдского, откуда неслись оглушительные нестройные звуки. Все загоны для скота были битком набиты овцами и свиньями, рядом стояли привязанные к столбам быки и другой рогатый скот. Фермеры, мясники, погонщики скота, мальчишки, воры, зеваки и бродяги сновали туда-сюда. Все они толпились, толкались, куда-то пробирались, улюлюкали и кричали. Всё это произвело на Оливера ошеломляющее, одуряющее впечатление.

– Ну, малый, – прикрикнул на него Сайкс, – шагай быстрее, лентяй.

Оливер пустился рысцой, пытаясь не отстать от Сайкса.

Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайд-парка и не увидели повозку.

– Подвезёте нас? – спросил Сайкс. – Мы направляемся на запад.

– Полезайте, – ответил возница.

Лондон остался позади, и Оливер всё больше недоумевал, куда они направляются. Они провели в дороге целый день. Наступила ночь. Над окрестными болотами поднимался сырой туман, стало очень холодно. Оливер свернулся в углу повозки, дрожа от страха. Через несколько миль они отпустили повозку и пошли пешком. Сквозь туман Оливер различил берега реки.

«Вода! – замирая от страха, подумал мальчик. – Здесь он собирается меня убить».

Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к одиноко стоящему дому. Это была полуразвалившаяся хибара, по виду нежилая. Сайкс открыл дверь и втащил Оливера за собой.

– Эй! – раздался громкий хриплый голос.

– Нечего орать, – зашипел Сайкс, запирая дверь.

К ним вышел мужчина. Это был Тоби Крекит, один из друзей Сайкса, такой же негодяй.

– Рад тебя видеть. Ты так поздно, что я думал, ты вообще не придёшь.

– Брось, – сказал Сайкс. – Дай нам что-нибудь поесть, пока мы ждём. Подсаживайся к огню, Оливер. Скоро мы опять уйдём.

Они быстро поели, и Оливер стал свидетелем приготовлений Сайкса и Тоби. Последний достал пару пистолетов.

Мужчины закутали шеи и подбородки широкими тёмными шарфами и надели пальто. Тоби открыл шкаф, достал оттуда железный лом.

– Пойдём, Оливер, – позвал Сайкс, и они снова вышли в ночь.

Дойдя до маленького городка, мужчины и мальчик торопливо зашагали по главной улице, совершенно безлюдной в этот поздний час. Кое-где в окне какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет. Оливер вздрогнул, когда часы на церковной колокольне пробили два.

Пройдя четверть мили, путники оказались у дома, ообнесённого стеной. Тоби вскарабкался на неё в одно мгновение. Сайкс подсадил на стену Оливера, чтобы Тоби помог ему слезть по другую сторону стены. Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И все, крадучись, направились к дому.

И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабёж, если не убийство.

– Отпустите меня! – воскликнул Оливер. – Я убегу и умру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду близко к Лондону. О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!

Сайкс выругался:

– Ещё словечко, щенок, и я прострелю тебе башку. Пошевеливайся! Делай то, что мы скажем.

Оливер замолчал, и Сайкс подтащил мальчика к дому. С помощью лома он без труда открыл деревянный ставень. Переплёт окна был небольшой, как раз для Оливера, чтобы протиснуться внутрь.

– Слушай, ты, – начал Сайкс, вынимая из кармана маленький фонарь, – я тебя просуну в это окно. Ты возьмёшь этот фонарь и пройдёшь в переднюю, а там откроешь нам входную дверь.

Окошко располагалось достаточно высоко. Тоби подставил спину, на которую встал Сайкс. Он просунул Оливера в окно, ногами вперёд, и, придерживая за шиворот, благополучно опустил на пол.

Мальчик открыл дверь комнаты, в которую попал, и уже собирался взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.

Но этого делать не понадобилось. Внезапно из передней донёсся шум.

– Назад! – закричал Сайкс.

Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперёд или бежать. Раздался крик, и он увидел, что по коридору к нему бегут двое мужчин.

Сверкнула вспышка, раздался выстрел, и Оливер отшатнулся назад.

Сайкс выстрелил в бегущих мужчин, подхватил Оливера за шиворот и потащил его вверх через окно.

– Они попали в него. Мальчишка истекает кровью! – закричал Сайкс.

Тоби и Сайкс, тащивший Оливера под мышкой, бросились бежать. Они услышали, как распахнулась входная дверь и в погоню за ними бросились собаки.

– Нам крышка, – закричал Тоби, – брось мальчишку и улепётывай.

С этими словами он пустился наутёк.

Сайкс оглянулся. Он слышал звук погони, но в темноте не видел преследователей. Сайкс бросил Оливера на землю и сверху накинул плащ. Затем он побежал вдоль забора.

Наткнувшись ещё на один забор, Сайкс одним прыжком перескочил через него и был таков.

Глава 7

На следующий день мистер Бамбл, вернувшийся из Лондона в родной город, направлялся в работный дом. У хитрого бидла созрел в голове план. Когда он постучал в дом миссис Корни, надзирательницы работного дома, она пила чай.

– Входите, – недовольно крикнула женщина, рассердившись на то, что ей помешали насладиться чаепитием. – Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать. Они всегда помирают, когда я вздумаю перекусить.

Однако, к её немалому удивлению, на пороге стоял мистер Бамбл.

– Ах, боже мой, неужели это мистер Бамбл! – воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом.

На улице ветер взметал позёмку, и бидл остановился у двери, чтобы стряхнуть снег с треуголки.

– Ненастная погода, мистер Бамбл, – сказала надзирательница.

– Да, сударыня, ненастье, – отозвался бидл.

Миссис Корни предложила мистеру Бамблу чашку чая.

Бидл поспешно уселся за стол и пристально следил за тем, как надзирательница наливает ему чай и садится на своё место.

Что было у него на уме? Сидя за круглым столом, мистер Бамбл потихоньку придвигался всё ближе и ближе к надзирательнице, пока наконец их стулья не оказались рядом.

Бидл выпил чай до последней капли, доел гренки, стряхнул крошки с колен, вытер губы и преспокойно поцеловал надзирательницу.

Романтический порыв мистера Бамбла прервал стук в дверь.

– Простите, миссис, – сказала высохшая старая нищенка, просовывая голову в дверь. – Старуха Салли умирает. Ей осталось совсем недолго.

– Ну, а мне какое до этого дело? – сердито спросила надзирательница. – Ведь я же не могу её оживить.

Это не остановило старуху:

– Конечно, миссис, ей уже нельзя помочь. Но она хочет вам что-то сказать перед смертью.

Ворча себе под нос, миссис Корни попросила бидла подождать её возвращения и вышла вслед за старухой.

Оставшись в одиночестве, мистер Бамбл смог без спешки оценить благосостояние надзирательницы. Он открыл буфет, пересчитал серебряные ложки, взвесил на руке щипцы для сахара и исследовал молочник, чтобы убедиться в том, что он действительно сделан из серебра.

Салли лежала в постели в жалкой каморке на чердаке. Она находилась в забытьи. Её лицо, искажённое бессмысленной гримасой, походило на чудовищную маску.

Когда миссис Корни вошла, Салли очнулась.

– Кто здесь? – спросила умирающая.

– Я, надзирательница, – ответила миссис Корни.

– Послушайте меня, – прошептала Салли. – Когда-то в этой самой комнате я ухаживала за молодой красоткой, лежавшей на этой самой кровати. Сюда её принесли с израненными от ходьбы ногами. Она родила мальчика и умерла.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.