Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 167
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
Пер. М. Генделев
Барашек подвернулся в конце[233]. Под занавес. Нет, не знал Авраам, что агнец — и есть ответ на невинный вопрос юнца. А был этот мальчик — завязь мощи неслыханной Авраама на склоне лет. Авраам поднял седую голову, осознавая: это не сон. И воочию ангел стоит. И нож из руки его выпал сам. Чудесным образом развязались веревки. Глаза юнца нашли спину отца… Заклание, как сказано выше, не состоялось. Пророк Исаак долго и счастливо жил, пока в свой срок очи его не померкли. Что ж до наследства, то опять и опять — и всегда одинаково — повторяя опыт этих мгновений и дрожь — от рожденья потомство Исааково в сердце носит жертвенный нож.(1957)
Перевел Михаил Генделев. // Х. Гури. Огненные цветы. 1992, Иерусалим.
Амир Гильбоа (1917–1985)
«Просто, как обычно хожу…»
Пер. Р. Брохес
Просто, как обычно хожу, — я хочу встретить Царицу Субботу. Тело в одежде буднего дня, и тело, вообще говоря, не герой, да и душа не очень. Просто, как обычно хожу, — если я встречу Царицу Субботу, в будней одежде тело мое, возможно, ослабнет еще от волненья, но душа уж нет. Просто — а я ведь всё так и хожу, — если встретит Царица Суббота меня, наденет субботу буднего дня и станет сильным тело, и в душе воцарится Суббота. Иди, душа моя, выйди, невеста, каждый день встречать Царицу Субботу.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.