Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 166
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1948)
Перевел Рувим Моран. // Поэты Израиля. 1963, Москва.
Вот лежат наши трупы
Пер. Р. Моран
Смотрите, рядами, рядами лежат на камнях наши трупы. Глаза наши остекленели, уста ледяные молчат. На горы спускается сумрак, огни одинокие гаснут. Мы больше не встанем, чтоб снова встречать на дорогах закат. Мы больше уже не полюбим, мы пальцами струн не коснемся, По темным садам не пройдемся, где ветви под ветром дрожат. Смотрите, склоняются скорбно безмолвные матери наши. Поблизости рвутся гранаты. Мгновенного пламени взлет… Скажите, неужто и ныне вы не похороните павших? Ведь мы не утерпим и встанем, живыми рванемся вперед — Живыми и страшными, ибо еще мы не окоченели, Все то, чем мы жили, в нас живо, и в жилах струится и жжет… Не предали мы! Посмотрите, ведь каждый из нас при винтовке Лишь пусто в подсумках и в дымном, еще не остывшем стволе, И кровь наша капля за каплей кропит еще тропы лесные, Мы бились, покуда не рухнул последний из нас на скале. Ужель нас осудят за то, что не дожили мы до заката И крепко припали губами к шершавой и твердой земле? Смотрите, как ночь величава, как неба простор необъятен. Смотрите, во тьме расцветают созвездья, и пахнет сосной. Заройте нас в эти минуты, закройте нам лица землею! Здесь колья с колючкой, траншеи, и мы тут семьею одной. Ты, день наступающий, помни: во имя тебя мы сражались, Покуда в глазах не померкло, окутанных смертною тьмой. Рядами лежат наши трупы недвижные. Мы бездыханны. Но горного ветра дыханье не стихнет, как вечный родник. Заря занимается в росах, рождается новое утро. Мы красными стали цветами, и вы догадаетесь вмиг, Что встретились с «Горным отрядом»[232]. А мы зацветем, запылаем, Когда в этих скалах замолкнет последнего выстрела крик.(1947)
Перевел Рувим Моран. // Поэты Израиля. 1963, Москва.
Наследство
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.