Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 133
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1930)
Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.
И было…
(Стихи из цикла)
Рамбам и Бакунин
Пер. Е. Баух
Стены комнат — пергамент: пугающ, ветвист, глас пророка сокрыт в каждом миге. Плоскость каждой стены, словно титульный лист за семью печатями Книги. Кто пылинки твои может счесть, прах времен? Стрелки хрипнут в натужности бренной. Вдруг сойдет (о наивное детство мое!) чей-то облик из рамы настенной? Вечер входит на цыпочках в сумрачный зал. О, как давят меня стены эти! Реб Моше бен Маймон строго смотрит в глаза Бакунина — на портрете. Что вдруг полем вечерним запахло? И где тайна прячется солнечным бликом? Два крыла, два сиянья-нимба: Эс Де[196] — видит мальчик над маминым ликом. Среди стен, среди тайн — полумрак, полусон, хор «Эй, ухнем» — раскатисто-ровный… А в углу — голоса, и дядя с отцом: Ха-шилоах[197]. Хабад[198]. Центр духовный… Все так странно. Таинственно. Трепет в груди — мальчик слышит (навострены ушки): спорят в книжном шкафу Мохарар из Ляди и Александр Сергеевич Пушкин.(1934)
Перевел Ефрем Баух. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980,1991, Иерусалим.
Другой первозданный
(Стихи из цикла)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.