Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 134
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
Пастух
Пер. А. Пэн
Этот ноздри раздувший простор-великан. Эта высь по тебе загрустившего неба. Этот белый огонь — белизна молока. Запах шерсти и запахи хлеба. И под тихие всхлипы забулькавших вод, жажду пеньем ручья утоливших как будто, вместе с овцами и человеком идет к полудню утомленное утро. Первобытное утро! Клубится земля, испаряя росу и запревшую заваль. И от края до края — человек и земля. И от края до края — стадо и Авель.(1938)
Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.
Землепашец
Пер. А. Пэн
За плугом — верблюд, и железный клин терзает земли пересохшие плиты. Никогда еще мир не был так един, и вечность в единственном миге отлита. То признак убийства. Железа тиски. То Каин единство сечет первобытное в небыль. Никогда еще так не бывали близки Человек, Верблюд и Небо.(1938)
Перевел Александр Пэн. // А.Шлионский. Горы Гильбоа. 1980, 1991, Иерусалим.
Стихотворение
Пер. В. Корнилов
Грустно на последней строчке. Наступает тишина.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.