Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 130
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(Петах-Тиква, лето 1923)
Перевела Зоя Копельман.
Авраам Шлионский (1900-1973)
Лицом к пустыне
(Поэма)
Пер. А. Пэн
1 Века, забыт и одинок, как древний мамонт, спал песок. Его безмолвных троп и вех давно не трогал человек. И лишь по вечерам над сумраком пустыни случайный ястреб, закружив, застынет. И караван верблюдов под луной холодной, мелодией дремотной тишь баюкая, поет: «Спи, песчаная подруга, спите, камень и гранит». И по ветру тонким звуком бубенец звенит. То царь пустынь шагает, покоряя бесплодный край — от края и до края. 2 Вдруг заступ засверкал, дробя оков тиски, и заревели камни и пески. «Кто он, дерзнувший стальной рукой встревожить наш седой покой?!» И рев и свист по дюнам поседелым, и закипело дело: «Ссыпайте гравий! Мамонт нем — зажат в бетонной западне!» Вонзенный заступ глухо пел. Песок ползучий свирепел. 3 К стенам лестница прямая льнет со стоном. Руки мечутся, вздымая груз бидонов. Весь в пыли, куда ни стань я — стану твердо. Бунтари, послы восстанья —Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.