Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 129
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(Февраль 1930)
Перевел Лев Друскин. // «Егупець», 1996, № 2, Киев.
Эстер Рааб (1894-1981)
«Святые бабушки Иерусалима…»
Пер. З. Копельман
Святые бабушки Иерусалима, вы мне оберёг: запах лозы и садов цветенье с молоком матери я впитала; ступни босые, словно ладони, песок раскалённый гладят; а эвкалипты простоволосые гудящими пчёлами и осами мне колыбельную напевают; семижды морем Средиземным омоюсь пред встречей с Давидом, царем из царей, к нему взойду на горы Иерусалима — грозна, прекрасна и горделива. И вместе с Деборой под пальмою стройной стану пить кофе, заведу беседу о сраженьях и линии обороны. Святые бабушки Иерусалима, вы мне оберёг. Чую запах салопов ваших, чую свечей субботних и нафталина.(1930)
Перевела Зоя Копельман.
«Сердце мое в твоих росах, отчизна…»
Пер. З. Копельман
Сердце мое в твоих росах, отчизна, ночью в бурьянных полях на запах влажных волчцов незримые крылья простираю. Мягкие люльки песчаных дорог твоих меж аллей кипарисных расстелены. В их нежнейшем шелку буду вечно качаться,Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.