Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 128
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1926, Тель-Авив)
Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.
«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…»
Пер. М. Янникова
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд, Вот ты приветствие едва пробормотал, И сразу же сметает все подряд Лавина боли, счастья шквал. И прорвана плотина забытья, И бури не сдержать, не отдалить, И на колени опускаюсь я, И пью, чтоб жажду утолить…(13.4.25, Тель-Авив)
Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.
Его жена
Пер. В. Лазарис
Она его по имени зовет, Голос — привычный выдох, А я на свой не положусь, Чтоб не выдал. Она идет повсюду рядом с ним, Всегда — на его пути, А я сижу в вечерней тьме, Взаперти. На пальце у нее горит кольцо Золотое, слепящее глаз, А железные цепи мои прочней Во сто раз!(1926, Тель-Авив)
Перевел Владимир Лазарис. // «Ариэль», 1994, № 19, Иерусалим.
«Лишь о себе говорить я умела…»
Пер. Л. Друскин
Лишь о себе говорить я умела. Мал мой мирок, словно мир муравья. Ноет под тяжестью бедное тело. Груз непомерный сгибает меня. Тропку к вершине сквозь холод туманя, Страх побеждая, в муках торю. Но неустанно рука великана Все разрушает, что я сотворю. Мне остаются слезы печали,Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.