Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 127
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(1928)
Перевел Григорий Люксембург.
Домашний пес
(Стихи из цикла)
Пер. Е. Баух
* * * Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям, страданьям солдат в огне агоний, стиранию лиц, погрязанию сердца, сжиганью души и пророчества вместе, образу мудрости солдатских ладоней — карта черствой страны этой в их руках… Не пророк я в Сионе, а просто так: то ли пес домашний, то ли шакал, что ноздри в ночи раздувает, чует запах беды и вовремя лает — — — Эпилог Один я здесь исторгаю гнев, в типографию несу этот гнев битвы. Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев, будет завтра пить поэт, что подобен мне, и слово боли из уст его выйдет, как бритва. Привет тебе, грядущий за мной, и поцелуй моих уст.(1929)
Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.
Рахель (1889-1931)
Моей земле
Пер. М. Янникова
Ни славословья, ни возвышенной строки Не посвящала я тебе, моя земля. Лишь дуб посажен мной на берегу реки, Лишь мной протоптана тропа в твоих полях. Я знаю, мать моя, — и в том сомненья нет, — Что скромен дар тебе одной из дочерей: Лишь возглас радости, когда прольется свет, Лишь слезы скрытыеЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.