Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 126
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
Перевел Ефрем Баух. // У.Ц.Гринберг. Посреди мира, посреди времени… 1992, Израиль.
Всяк подобен мне
Пер. Г. Люксембург
Как в пламя ада, я вошел в страну, Добавив жар в огонь невыносимый, Добавив плоти для кривых ножей судьбы еврейской. И в сумерках я чувствую не дом, А глубину большой смертельной раны — из раны той не выйду я, хоть трижды горько мне! Благословляют Господа за радость — Его за горечь я благодарю. Сквозь соль в глазах я с болью На небо иудейское гляжу — Оно прекрасней всех держав… А тут, внизу, В помине царства нет, Лишь нагота, пустыня и беда. И в сумерках мне слышится над морем Стон рыб морских. Разинув рты свои, Мне плачутся они по-человечьи, Скулят о нескончаемом сиротстве. Машиах еще не пришел.(1928)
Перевел Григорий Люксембург.
Сыны моего народа
Пер. Г. Люксембург
Я видел мой народ, промокший среди гоев От крови, и от слез, и от плевков врагов, — Промокший, словно кони под дождем. Их лица скрыты, как в мешках с овсом… Когда ж утихла страсть, и варвары устали Плевать в евреев, резать, лаять, бить, — Я видел мой народ сидящим в лавках: Они сидят и взвешивают что-то, И режут полотно, и разливают вина, Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу. И день их к вечеру срывается и жмется К вчерашним и позавчерашним дням; И эти дни, как сельди в бочке, сжаты. А после — записи ведут до полуночи: Доходы — жирным ассирийским шрифтом[191], Расходы — римским росчерком имперским, Для пропитания и свадьбы сыновей. И далеко — Страна Израиля, Как остров под водой, и нет его На глобусе средь хлебных островов.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.