Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров Страница 52

Тут можно читать бесплатно Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров
  • Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
  • Автор: Юлия Фирсанова
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 108
  • Добавлено: 2018-08-16 03:21:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров» бесплатно полную версию:
    Вот и подошла к концу 12 книга серии. Спасибо всем, кто следил, комментировал и ловил блох! Полный текст на'ПМ'(В ту версию будут так же дополнительно включены бонусные фрагменты:  1) история о том, как Мирабэль подарок айвара помог   2) более полный рассказ герцога о визите на Шшиисуц  3) описание последнего семейного совета

Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров читать онлайн бесплатно

Юлия Фирсанова - Божественная некромантия, или Тайны Океана Миров - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Фирсанова

  Джей недоверчиво скривился. Дескать, как можно не знать столь элементарных вещей? Переубеждать его никто не стал. Так часто бывает, если ты знаешь что-то очень давно и некогда освоил с такой легкостью, что никаких воспоминаний о затруднениях не сохранилось, то начинаешь считать, что все остальные тоже должны быть в курсе, значит, даже упоминать о такой ерунде не стоит.

  - Спасибо, Торк, давай уж лучше левитацией, пока никого другого не пришибло, - предложил Кэлберт, ощущая некоторую вину за происшедшее и еще большую за тот разнесчастный взгляд первого помощника, так не похожий на обычный, дерзко-невозмутимый. - Ты с нами ступай, надо прикинуть, как быть, может, присоветуешь что дельное.

  Собравшийся было отступить, моряк просиял столь радостной улыбкой, что капитану стало еще более совестно. Окончательно принца добил мысленный комментарий сестры:

  - Бедняга Торк, как ревнует!

  - Ты что? Он настоящий мужик, не из таких! - испугался чуть не до икоты Кэлберт тому, что могло приключиться с просоленным ветрами океана морским волком.

  С одной стороны он был твердо уверен в ориентации Торка, но с другой уж больно странно он вел себя чуть ли не с первой минуты, как лоулендцы ступили на борт. Пусть странности были маленькими, но нанизывались на ниточку недоумения бога одна к другой, а тут еще слова сестры... Элия, Богиня Любви, ей по призванию не положено ошибаться даже в самых диких предположениях касательно чужих чувств.

  - Он ревнует к тому вниманию, которое ты уделяешь нам, сухопутным крысам, а не кораблю, Океану Миров и экипажу, - более доходчиво объяснила Элия, развеселившись подозрениями брата.

  - Уф, напугала! - облегченно выдохнул принц, оплетая сундук заклятьем подвижной левитации и транспортируя его в каюту впереди всей честной (или не очень, если иметь в виду профессиональное призвание Джея) компании.

  В привилегированно просторной капитанской каюте Кэлберта места хватило всем и даже осталось немного воздуха для дыхания. В качестве стимула перед началом обсуждения капитан откинул крышку сундука, демонстрируя первую добычу. Элия ахнула в изумлении, а вовсе не от восторга драгметаллами, свойственного людям алчным или по-сорочьи жадным до блестящих вещиц.

  Содержимое прозрачного шарика с дираванкой, лежащего поверх клада Нафила, претерпело весьма существенные изменения. Теперь внутри находилась не одна золотистая, сверкающая бобина с ниточками, а две. Первая побольше, вторая поменьше, между ними тоненькая золотистая пуповина. Но обе, разлегшись среди богатств, светились одинаково ярко.

  - Ого! - присвистнул Джей. - А ты говорил год!

  - Мне так рассказывали, - изумленный ничуть не меньше родичей пробормотал Кэлберт, потирая в замешательстве подбородок.

  - Небось, никто размножающихся дираванок в груде сокровищ не додумался держать, - выпалил Элегор.

  - Катализатор, - задумчиво, признавая право гипотезы герцога на существование и даже склоняясь к тому, чтобы поддержать ее, промолвила принцесса и присела у стола. - Значит, можно оставить малышек тут и посмотреть, как быстро они станут пригодны для полного использования. Перебирать содержимое мы все равно не собирались.

  Кэлберт кивнул, соглашаясь с компанией, прикрыл крышку сундука на всякий случай (вдруг, дираванкам лучше расти в темноте) и раскатал по столешнице очередную карту.

  - Шабир, остров Чимара, наш путь лежит туда, - констатировал принц-мореход, повторяя слова капитана Соррадо для Торка. - Этот мир далековато отсюда, Васларру и Занбаварию не миновать, а там штормит без перерыва, наш стихийник не поможет.

  - На 'Разящем' не пойдешь, риск велик, коль на спокойную воду не рассчитывать, - озабоченно нахмурил еще более густые, чем капитанские, брови Торк и спросил с надеждой: - А если телепортом, кэп?

  - Нельзя, на Шабир нельзя, чтоб охранные чары не разбудить, - с огорчением растолковал Кэлберт. - Сначала 'Разящий' подлатать надо. Наверное, придется на Канвай идти, коль Шей-кхо по-прежнему там, просить его песню древа для корабля спеть!

  - Канвай? А если Гарвин со своими ребятами там якорь бросил? Ты же помнишь, чем в прошлый раз все закончилось! - закудахтал первый помощник, снова становясь похожим на большую наседку, опекающую беспечного цыпленка, норовящего выбраться за безопасные пределы птичьего двора на простор улицы.

  - Эй, Кэл, переведи, - потребовал Джей, ненавидя те ситуации, когда не мог вникнуть в смысл беседы. Вроде все слова знакомые, а не уловишь, о чем речь идет.

  - Канвай - пиратский остров, оттуда до Шабира рукой подать, - коротко объяснил принц и хотел было на этом остановиться, но красноречивое молчание родичей дало понять мореходу, что парой слов ему отделаться не удастся.

  Коротко выдохнув, мужчина продолжил рассказ:

  - Там один из корабелов шшиисуц живет, со своих островов изгнанный. Характер у него жуткий, цены непомерные, но лучше него никто корабль не починит. Магия это или еще что, не знаю, а только он в одиночку такое сотворить может, что пусть хоть во весь борт дыра была - ни следа не найдешь! Нужен он 'Разящему'! А Торк про то толкует, что повздорил я с одним капитаном в прошлый раз, когда на Канвае 'Кинжал' латал. Ножи мы в цель метали, и он, гнида, сбрехал, что я его под локоть пихнул при броске и не признаюсь! Меня лжецом объявил! Сцепились мы знатно, я его едва на ленты не порезал, кабатчик Фарн тогда Гарвина кружкой в затылок угостил, чтоб утихомирить, а нам как раз с ночным отливом уходить пора была. Оставил я его в 'Бочке' валяться. Так братья передали, что Гар, скотина, как очнулся, объявил меня трусом и обещал прирезать, коль снова судьба на одном острове сведет!

  - Ха, если сведет, славно повеселимся! - хищно оскалился Джей, полностью доверяя мастерству брата в обращении с оружием, тем паче с любимыми кинжалами.

  - Значит, Канвай, - обреченно, зная азартную натуру капитана, подытожил Торк. - Пойду ребятам скажу! Будем с якоря сниматься!

  Когда за моряком закрылась дверь, Элия осторожно спросила брата, зная, что никто из присутствующих этот вопрос задать даже не подумает:

  - Кэлберт, насколько безопасно для тебя заходить на Канвай? Нет, подожди возмущаться, - остановила принцесса мягким пожатием руки готового взорваться родича. (Уж от кого, а от Элии он таких уничижительных вопросов не ожидал, она ведь всегда понимала, что мужчина, отступающий перед призраком опасности, вовсе перестает быть мужчиной). - Я не о твоем конфликте с Гарвином, а о перемене статуса. Ты теперь не пиратский капитан, а принц Лоуленда. Как отнесутся к этому твои прежние знакомые, не сочтут ли предателем?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.