Дилемма дебютантки - Валери Боумен Страница 14

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Боумен
- Страниц: 47
- Добавлено: 2025-09-01 18:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дилемма дебютантки - Валери Боумен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дилемма дебютантки - Валери Боумен» бесплатно полную версию:Леди Джессика Уитморленд всегда четко представляла себе, как пройдет ее дебютный сезон в лондонском высшем свете — она найдет подходящего джентльмена, выйдет за него замуж и займет достойное ее место в обществе.
Эйден Торнтон, герцог Торнбери, — легкомысленный повеса, который и не думает остепениться. Одной мимолетной встречи с ним хватило, чтобы леди Джессика вычеркнула высокомерного грубияна из списка потенциальных женихов. Вот только Эйден не может забыть умную, дерзкую и острую на язык дебютантку, и вскоре герцог уже готов на все, лишь бы добиться любви и расположения девушки…
Дилемма дебютантки - Валери Боумен читать онлайн бесплатно
Джессика смахнула слезу со щеки.
— Это детские мечты — чтобы все вокруг были хорошими.
— Неправда! Кроме того, Торнбери не единственный мужчина на земле.
— И, слава богу!
Джессика вымученно улыбнулась. Настал момент поменять тему. Ей не нравилось говорить о том, какие они разные, она никогда не делилась неприятностями с сестрой, чтобы та не переживала, потому что обожала ее.
— Кстати, о Торнбери. О чем вы говорили сегодня в гостиной? — изобразив незаинтересованность, спросила Джессика. — Он не был груб с тобой?
— Да он один большой сюрприз, — ответила Элизабет.
Джессика удивленно посмотрела на сестру.
— О, Лиз, только не говори, что увлеклась им! Кто угодно, но не он.
От одной мысли, что этот ужасный человек обратил внимание на ее любимую сестру, ей становилось плохо.
Элизабет расхохоталась.
— Вот уж нет! И, кроме того, даже если бы я заинтересовалась им, то могу уверить: меньше всего он проявлял интереса ко мне, а вот побольше разузнать о тебе — это да.
Джессика залилась краской.
— О чем ты? Что он пытался выведать обо мне?
— Спрашивал, что тебе нравится.
Джессика, вздернув нос, фыркнула.
— Что мне нравится? Для чего ему это?
— Я сказала, что ты любишь драгоценности, шоколад и цветы.
Джессика нахмурилась.
— О, тебе не нужно было этого говорить: не хочу, чтобы он знал обо мне хоть что-то.
— Ну, вот и хорошо. В следующий раз от твоего имени я скажу ему, что мне не позволили ничего говорить.
— Нет-нет, этого тоже говорить не надо, — и Джессика торопливо добавила: — Я не хочу, чтобы он узнал, что мы говорим о нем. Он абсолютно непредсказуем, насколько я понимаю.
— Могу представить, — кивнула Элизабет с хитрой улыбкой.
Джессика заглянула в ее лицо и прижала руку к губам.
— Что ты имеешь в виду? Ты же не думаешь, что меня волнует, что он думает или говорит? Мне просто стало любопытно, вдруг ты чем-то привлекла его.
— Нет, Джесс, моя особа никого не привлекла, — с нарочитым сожалением проговорила Элизабет.
— О, не говори так! Ты же знаешь, что многие джентльмены приходят с визитами к тебе, а ты их избегаешь.
— Да, и получаю от этого удовольствие, — широко улыбнулась сестра.
— Однажды тебе все-таки придется кого-то выбрать. Сама удивишься, когда поймешь, как приятно может быть в компании джентльмена.
— Ни один джентльмен не заменит хорошую книгу, — возразила Элизабет, решительно тряхнув головой.
— Ты неисправима, Лиз, — засмеялась Джессика.
— Более того, у меня стойкое ощущение, что герцог Торнбери тоже неисправим, — лукаво добавила сестра.
Словно предупреждая, в голове Джессики тихо зазвенели колокольчики.
— Ты о чем?
— О том, что, по моему ощущению, Торнбери вернется. Попомни мои слова.
Глава 9
Городской дом маркиза Уитморленда
На следующий день
В приподнятом настроении Эйден поднимался по ступеням парадного городского дома маркиза Уитморленда. Он ничего не оставил на волю случая. Теперь упрямая леди Джессика все-таки примет его извинения. Вооруженный информацией, полученной от леди Элизабет, он надеялся наконец получить прощение. Ему почему-то это было важно.
Эйден оглянулся и одобрительно оглядел целую колонну лакеев, каждый из которых держал в руках вазу из сверкавшего хрусталя с дюжиной розовых роз. Вот! Никто из ее воздыхателей не додумался до этого. Теперь гостиная в доме маркиза будет полна любимых цветов леди Джессики.
В сопровождении дворецкого он вошел в дом, а потом и в гостиную — и сразу встретился с ней взглядом. Как обычно, она расположилась на диванчике, но в настоящий момент в гостиной, кроме нее, были только мать и сестра. Пока один за другим лакеи входили в комнату, ее лицо постепенно заливалось краской — вне всякого сомнения, от переполнявших чувств. Еще немного, и она упадет на колени в знак благодарности.
Эйден еще раз взглянул на нее и отметил в волнении, как выражение крайнего удивления на лице леди Джессики стало меняться на… откровенный ужас. Он нахмурился. Почему она так выглядит?
Джессика встала, быстро подошла к нему и обвела комнату рукой, указывая на цветы.
— Зачем вы это устроили?
— Цветы для вас, миледи. Я решительно настроен заполучить ваше прощение и еще раз хочу сказать, что очень сожалею о своем поведении на балу леди Шиллингем, а теперь пытаюсь добиться вашей благосклонности.
Теперь-то она должна простить его. Разве не так?
Она прищурилась, и ее глаза стали как щелки.
— Это же не цветы, — широким жестом она указала на вазы, которые теперь стояли на всех поверхностях в комнате. — Это же трупы!
Захлопав глазами, Эйден поднял на нее удивленный взгляд.
— Но мне сказали, что вы обожаете цветы, в особенности розовые розы.
Джессика уперла кулаки в бока.
— Да, я обожаю цветы. Да, я действительно люблю розовые розы, но это должны быть живые цветы — в парке или на клумбе. Ваши же погибнут меньше чем через неделю. Настоящее убийство!
Разочарование медленно проникало в грудь Эйдена. Она что, шутит? По существу, он устроил тут галерею из ее любимых роз, и за приличную цену, а она отказывается от них? Называет трупами? Он скрипнул зубами от злости и посмотрел на леди Элизабет, которая опять сидела в своем любимом кресле в углу, уткнувшись в книгу. Девушка подняла голову и пожала плечами.
— Я сказала вам, что она любит розовые розы, но и представить не могла, что вы опустошите все цветочные магазины в округе.
Какое-то время Эйден стоял посреди гостиной, обдумывая нелепую ситуацию, в которую сам себя завлек, затем резко развернулся и направился к двери.
— Я должен был предвидеть, что все не так просто, — проходя мимо леди Джессики по пути в холл, заметил Эйден.
Она стояла, скрестив руки на груди, и он мог физически ощутить волну недовольства, исходившую от нее.
— Что именно? — спросила она резко.
— Все, что имеет отношение к вам, — бросил он через плечо.
— О, так я еще и виновата? — взвилась Джессика.
Эйден неожиданно остановился, повернулся к ней лицом, потом медленно подошел ближе и с усмешкой проговорил:
— Нет, миледи, это не ваша вина и не ваша ошибка. Вы у нас совершенство. Это я сплошной хаос.
— Я не просила вас приносить цветы и вообще не хотела вас видеть.
Он смотрел на нее, едва сдерживая гнев.
— Никогда не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.