Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца Страница 46
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Эндрю Пьяцца
- Страниц: 85
- Добавлено: 2026-03-19 09:47:27
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца» бесплатно полную версию:НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
1853 год. Английский фрегат «Чарджер» патрулирует воды Южно-Китайского моря и преследует китайские суда, уничтожая их вместе с грузом. Но охотник становится жертвой, когда в небе появляется огромная звезда, приближающаяся к Земле. Вскоре команде «Чарджера» предстоит столкнуться со своими худшими кошмарами и всеохватывающим безумием при встрече с невероятным существом, которое моряки назовут Темносветом. И лишь немногие смогут сохранить разум в поединке с первозданным неземным злом, древним и могущественным.
Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца читать онлайн бесплатно
– Чего доброго сиганет, доктор, – сказал сержант Бэнкс. – Не понимаю, что на парня нашло.
– У меня есть кое-какие подозрения, – сказал я.
– Похоже, придется мне лезть, – произнес командор Хьюз. – Попробую отговорить юношу от глупостей.
– Нет, – сказал я. – Не надо.
От одного взгляда на крошечную площадку, раскачивающуюся туда-сюда вместе с кораблем, меня замутило. Мир перед глазами поплыл, а в животе все скрутилось узлом; пришлось ухватиться за ближайший поручень, чтобы не упасть.
– Что значит «не надо», доктор? – спросил Хьюз.
– Это значит, полезу я.
– Вы когда-нибудь взбирались по снастям? – недоверчиво посмотрел на меня командор.
– Никогда.
– Чертовски трудное предприятие. Даже моряки, которые по многу раз поднимались и спускались, то и дело срываются.
– Знаю.
– В лучшем случае они отделываются переломами. А нередко разбиваются насмерть.
– Знаю, командор. Ко мне в лазарет много таких поступало.
Хьюз вгляделся в мое лицо и, видимо, понял, что меня не отговорить.
– Это должен быть я. У нас с Джеком особые отношения, я не могу просто стоять и смотреть.
– Ну хорошо, – произнес командор со вздохом. – До первой площадки нужно карабкаться вот тут.
Он указал на веревочную лестницу, прочно прикрепленную к соседнему поручню. У основания она была шириной в человеческий рост, но постепенно сужалась, образуя треугольник.
– Вот там, доктор, начинается самое заковыристое, – сказал сержант Бэнкс. – Хвататься придется вслепую. А площадка там не длиннее руки, если поперек.
– Впрочем, хвататься за на нее вам и не нужно, – сказал командор Хьюз. – Вы обогнете ее по дополнительной лестнице. Беда только в том, что обычно там для удобства есть деревянные перекладины, однако в преддверии сражения их сняли.
– Если в такую перекладину угодит вражеское ядро или бомба, – пояснил Бэнкс, – она разлетится на щепки и всех скосит. Так что остаются лишь канаты, и они будут ходить ходуном под вами.
– Не смотрите вниз, – посоветовал командор Хьюз. – Смотрите строго перед собой. И не спешите. Мачта – продолжение судна, так что чем выше, тем ощутимее становится качка.
– Эффект рычага, – произнес я, лишь бы чуть-чуть отвлечься от пугающей перспективы опасного подъема.
– Вам виднее.
Что ж, пути назад не было. Я кивнул командору и сержанту.
– Я готов.
26
Сержант Бэнкс помог мне влезть на веревочную лестницу и тихо произнес:
– Вы уж спустите его, доктор. Хороший ведь малый.
– Не вы один так думаете, мистер Бэнкс.
– Что вы ему скажете?
– Не знаю, – ответил я и начал карабкаться.
Не успел я преодолеть половину расстояния до первой площадки, как судно резко накренилось и меня вместе с лестницей мотнуло в сторону. Испугавшись, что вот-вот сорвусь и сломаю позвоночник, я пропустил руки сквозь сеть и как можно крепче к ней прижался.
Насколько непросто было устоять на качающейся палубе, но там ты хотя бы опираешься на твердую поверхность. Веревочная же лестница постоянно болтается и извивается, грозясь в любой момент выскочить из-под ног или из рук, швырнув тебя в бушующее море.
Я никогда не любил высоту. Даже в детстве, пока другие мальчишки лазили по деревьям, я оставался на земле и просто смотрел. Для них это было приключение; я же видел лишь опасность сорваться и, сбивая по пути вниз ветки, переломать себе все кости – за то, что посмел бросить вызов силе тяжести.
А карабкаться на мачту было в сто крат труднее, чем на неподвижное дерево. Корабль постоянно уходил в затяжной крен, словно длинная рука пыталась смахнуть меня в пустоту. Веревки выгибались и перекручивались, ища возможности выскользнуть из моих пальцев. Я чувствовал себя паучком, который повис на паутине, влекомой ураганом. Снизу до меня доносился грохот волн, разбивающихся о корпус, и шум брызг, окатывающих палубу.
Как распоследний кретин, я обернулся на звук, опустил взгляд – и все внутри меня затрепетало. Я еще крепче вцепился в сеть и зажмурился, но от этого ощущение, будто я тряпичная кукла без костей, лишь усилилось.
«Боже, прошу, – взмолился я, – помоги мне справиться».
Какие неожиданные мысли. Вот уже много лет, как я утратил веру в высшую силу, присматривающую за нами с небес.
«Скинь меня в море, если будет на то твоя воля, но прошу: не забирай Джека».
Эта мысль привела меня в чувство. Нужно забыть про страх. Забыть про себя. Черт возьми, парень забрался в самое воронье гнездо без половины кисти; уж я-то с двумя целыми руками всяко справлюсь!
Я должен. Иначе юноша падет жертвой безумия, медленно распространяющегося среди экипажа.
Я сосредоточил все свое внимание на участке веревки прямо перед собой. Осторожно отцепив руку, я потянулся наверх и ухватился за следующую поперечину.
Вот так. У меня получится. Осталось поднять ногу.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем моя стопа нащупала очередную опору. Вдохновленный этой маленькой победой, я продолжил карабкаться – рука-нога, рука-нога, – не смотря вниз и не заглядывая выше следующего участка.
Лестница постепенно сужалась и вскоре стала совсем узкой. Не успел я засомневаться, что смогу подняться сколько-нибудь дальше, как оказалось, что я достиг первой площадки.
«Вот там начинается самое заковыристое», – говорил Бэнкс. И не соврал.
Веревочная лестница крепилась не за край площадки, а под ней, у стыка с мачтой.
Иными словами, площадка, будучи прямо надо мной, уходила краем мне за голову. И глядя на нее снизу, я задавался вопросом: какой сумасшедший додумался устроить подъем на мачту вот так?
Представьте, будто вы карабкаетесь по отвесной скале, а она потом отклоняется вам за спину. Так ведь подняться невозможно. Невозможно.
Я почти приготовился слезать: пускай все-таки этим занимается командор Хьюз… И все-таки нет. Нет, я должен двигаться дальше. Должен. Я потерял жену и сына, потерял Мэйлин. Тогда я ничего не мог сделать. Сейчас у меня есть шанс все исправить. Я не позволю этому ужасному миру растерзать еще и Джека.
И посмотрев на площадку во второй раз, я понял, что ошибся. Ее край не был у меня за головой. Так просто казалось из-за угла обзора.
На самом же деле от лестницы, на которой находился я, к площадке вела небольшая канатная сетка гораздо у́же моих плеч и всего три-четыре фута в длину – то, что командор Хьюз назвал дополнительной лестницей.
«Ну хорошо, – подумал я. – Хватит размышлять, пора действовать».
Я было потянулся туда, но тут корабль сильно качнуло и меня вместе с ним, словно букашку на кончике пальмового листа. Такое чувство, будто кубарем летишь в пустоту. Внутренности запросились наружу, и я, стиснув зубы, сглотнул, чтобы меня не вырвало.
Проклиная про себя мачты, снасти и чертову качку, я снова вцепился
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.