Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина Страница 19
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Мария Александровна Дубинина
- Страниц: 81
- Добавлено: 2026-02-14 14:20:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина» бесплатно полную версию:В прошлом их связывали крепкая дружба и общее дело. Два молодых оммёдзи соединили свои души, стремясь помочь простым людям. Хаято верил, что перед ними не устоит ни одно зло – ни ёкай, ни демон, ни человек, ведь пока Ишинори рядом, они по-настоящему сильны.
Но однажды случилось непоправимое. Ишинори предал его, уничтожил всё, что было ему дорого. Испуская дух, Хаято поклялся, что даже если потребуется сотню раз переродиться, он будет раз за разом искать его душу, чтобы заставить страдать. Но когда все вдруг вернется к началу, кто из них окажется готов идти до конца, невзирая на чувства?
Приквел самого известного цикла авторов «Серебряный змей в корнях сосны», в котором знакомый герой открывается с новой стороны.
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина читать онлайн бесплатно
Зато они попали в просторный зал с лабиринтом стеллажей, в которых хранились свитки и деревянные таблички. Должно быть, это библиотека. Ишинори восторженно вздохнул и устремился вперед, но его остановил негромкий голос, нараспев декламирующий стихи:
– Чувства мои к тебе
Что вишня в саду.
Сколько бы зим ни прошло,
В памяти вечен
Розовых гроздей цвет.
Хаято встал рядом с Ишинори, и в просвет между свитками они увидели за столом молодого человека. Устремив затуманенный взгляд в пустоту, он водил в воздухе кистью, рисуя невидимые иероглифы. На вид он был уже не так чтобы юн, с широким, немного опухшим, но очень вдохновенным лицом. Его облачение – зелёное верхнее платье-икан, из-под которого виднелся красный нижний слой, – выдавало в нем человека со вкусом, ведь эти цвета отлично подходили сезону.
Хаято вышел из-за стеллажа, и парень вздрогнул и выронил кисть, чудом не опрокинув тушечницу.
– Кто здесь? – Он заметил Хаято и сердито цыкнул: – Кто пустил слугу в эту обитель вдохновения?
Он угрожающе поднялся из-за стола, но даже высокая шапочка эбоси не дала ему возвыситься над Хаято, на котором головного убора не было вообще.
– Простите великодушно, – выплыл вперед Ишинори и учтиво склонил голову. – Боюсь, мы невольно помешали вам упражняться в стихосложении. Примите наши глубочайшие извинения. Поэзия любит одиночество.
– И… именно, – важно поддакнул парень в зеленом и зыркнул на Хаято уже не так враждебно. – Сразу видно воспитанного человека. Но что-то прежде я вас не встречал. Моя тетя была замужем за двоюродным братом господина Окамото. Вы тоже с ним в родстве?
При этом в его глазах появилась тень настороженности.
– Не совсем, – уклончиво ответил Ишинори, – скажем так, мы лишь пользуемся его благосклонностью и добротой.
Хаято помалкивал, позволяя Ишинори профессионально умасливать очередного местного обитателя. Сам же пока предпочел наблюдать.
– По вашим речам слышно человека образованного и в высшей степени воспитанного, – расслабился тот. – Мое имя Сёхэй, я скромный раб слога.
– Вы преуменьшаете свой талант! Мы с другом имели честь услышать ваше стихотворение, и оно задело струны наших сердец. Хаято-кун, подтверди.
– Типа того, – буркнул он, не желая влезать в этот обмен любезностями.
Сёхэй как бы между прочим бросил взгляд на разложенные на столике чистые листы, и Ишинори снова поклонился.
– Ну, не будем и дальше стеснять вас. Полагаю, снова свидимся за ужином.
– Да-да, свидимся, – кивнул Сёхэй и тут же, усевшись за стол, принял величественную позу мыслителя. Ишинори тихо фыркнул, так, чтобы услышал только Хаято, и вышел из библиотеки.
Там он позволил себе еще и наморщить нос, будто почувствовал дурной запах.
– Какое самомнение. «Скромный раб слога», – передразнил он. – Бездельник.
Хаято, признаться, такого не ожидал и уставился на Ишинори с удивлением.
– Что? – дернул плечом тот. – Не заметил, как поменялось его лицо, когда он подумал, что грубит родственникам хозяина? Наверняка живет тут нахлебником.
– Ну, тип он неприятный, – согласился Хаято.
И уже второй, кто принял его за слугу.
Они вернулись к лестнице, ведущей в холл. У подножия их поджидал красивый юноша в неброском темно-синем хлопковом кимоно. Одежда – а еще прическа в виде узла на макушке, стянутого тканевой лентой – выдавала в нем человека из простых.
– Вы гости господина Окамото? – с поклоном спросил он, когда они спустились. – Мое имя Ютака, я личный слуга господина. Позвольте мне проводить вас в обеденный зал. Все уже начали собираться.
– Твоя речь хороша, – похвалил Ишинори. – Ты довольно образованный юноша, иначе не служил бы столь незаурядному человеку, как господин Окамото.
– Вы мне льстите. Я лишь сопровождаю господина повсюду, вот и выучился кое-чему. Сюда, пожалуйста.
Он пошел впереди, и поэтому только Хаято мог видеть, как Ишинори хмурил брови, поглядывая ему в спину. Хаято уже понял, что мысли и слова у него не всегда сходятся: вслух он мог петь льстивые песни, а про себя презрительно кривиться. И это бы оставило Хаято равнодушным, если бы не досадное ощущение, будто его обманули. Будто раньше все было совсем не так.
Но когда это – раньше?
В обеденном зале хватило бы места для целого собрания, но сейчас за длинным столом сидели лишь трое – поэт Сёхэй и еще пара молодых людей напротив, оба в роскошных платьях из расписного шелка и черных шапочках. Один, придерживая широкий рукав, подливал в рюмку другого, а тот опустошал ее с неприличной скоростью и частотой.
– Вы, Нагава-сан, наверняка весьма образованны и всесторонне одарены, – льстил ему Сёхэй. – Как смотрите на то, чтобы вместе посвятить этот чудесный вечер стихосложению?
– Чудесный вечер? – фыркнул названный Нагавой и со стуком поставил рюмку. – Ты, я вижу, совсем спятил? Или нам выгнать тебя под дождь, раз ты сам его не замечаешь?
Ютака со стуком задвинул сёдзи, и все трое обратили внимание на пришедших.
– Это еще кто? – с недовольством протянул изрядно поднабравшийся Нагава. – Если тоже пришли в родственники набиваться, так я этого не позволю. Старик еще не помер, а уже тянутся не пойми кто.
– Пасть заткни, – велел Хаято. Гадости, лившиеся изо рта этого хлыща, стали последней каплей. – Или я за себя не ручаюсь.
Нагава смешно захлопал глазами, застигнутый врасплох. Его товарищ виновато поклонился, не вставая с места.
– Простите Нагаву, господа, он немного не в себе от переживаний за дядю. Меня зовут Мацуда Кодзи, прошу, присаживайтесь с нами.
Хаято еще злился, но Ишинори воспользовался приглашением и опустился рядом с этим Мацудой, а Хаято оказался с самого краю стола. Ютака остался стоять на коленях у входа.
– Так, значит, Окамото Такаюки ваш дядя? – вежливо поинтересовался Ишинори.
– Да, и что с того?
– Ничего. Мы тут случайно, – он повернулся к Хаято, – путешествуем с другом, по мере сил помогает людям. Мы оммёдзи.
Эти слова возымели действие, и теперь на них смотрели иначе: поэт Сёхэй с испугом, Нагава – с подозрением, а его друг Мацуда – с интересом.
– Воистину с нами за столом достойные э-э-э… мужи, – первым заговорил Сёхэй.
Ишинори мило улыбнулся.
– Мы лишь в начале длинного и сложного пути, прошу вас, не преувеличивайте наши заслуги.
Хаято перестал вслушиваться. Заскучав, он скользил взглядом по свиткам на стенах, пока не добрался до красивой ширмы на возвышении во главе стола. И в тот же миг из-за
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.