Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина Страница 20

Тут можно читать бесплатно Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина. Жанр: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина
  • Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
  • Автор: Мария Александровна Дубинина
  • Страниц: 81
  • Добавлено: 2026-02-14 14:20:53
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина» бесплатно полную версию:

В прошлом их связывали крепкая дружба и общее дело. Два молодых оммёдзи соединили свои души, стремясь помочь простым людям. Хаято верил, что перед ними не устоит ни одно зло – ни ёкай, ни демон, ни человек, ведь пока Ишинори рядом, они по-настоящему сильны.
Но однажды случилось непоправимое. Ишинори предал его, уничтожил всё, что было ему дорого. Испуская дух, Хаято поклялся, что даже если потребуется сотню раз переродиться, он будет раз за разом искать его душу, чтобы заставить страдать. Но когда все вдруг вернется к началу, кто из них окажется готов идти до конца, невзирая на чувства?
Приквел самого известного цикла авторов «Серебряный змей в корнях сосны», в котором знакомый герой открывается с новой стороны.

Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина читать онлайн бесплатно

Сто жизней Сузуки Хаято - Мария Александровна Дубинина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Александровна Дубинина

нее вышел пожилой мужчина, которого язык бы не повернулся назвать стариком. Он был одет в темно-синее платье из тяжелой дорогой парчи, расшитое цветами ирисов, строгое морщинистое лицо обрамляла седая борода, взгляд из-под кустистых бровей смотрел на собравшихся сурово и неприязненно.

Больным или тем более умирающим он точно не выглядел.

– Ну что, дорогой племянник, быстро же ты приехал меня хоронить, – хмыкнул он и, огладив бороду, чинно сел во главе стола. – Да только ни тебе, ни стихоплету этому не видать моего богатства. Смотрите, раньше меня не помрите.

И махнул рукой, веля слугам выносить блюда с закусками.

Глава 4. Вещь куда ценнее золота

Грубость хозяина осталась без ответа, никто не посмел ни словом, ни взглядом выказать ему неуважение, впрочем, Хаято их понимал. Выросший в дружеской атмосфере, он все равно был воспитан в почтении к старшим, а этот Окамото выглядел так, что в случае непочтения может отрубить голову.

Ну хотя бы кормили сносно: наваристый рыбный суп, рыба на пару, маринованные овощи и тофу, яйца, морская капуста, суши и, конечно же, рис. Учитывая, что в последний раз Хаято ел еще на горе, его бы удовлетворило и меньшее. Хотя южные корни требовали большего количества приправ и остроты.

Пока он уминал за обе щеки, Сёхэй принялся осыпать хозяина комплиментами. Ютака, пересевший поближе к господину, подливал тому сакэ по первому же движению густых бровей и даже не вздрогнул, когда тот громогласно велел:

– Попридержи свое красноречие для девиц из питейных домов! Если думаешь, что отдам дочь за пустого словоблуда, то ты не только беден, но и глуп! Ты бы вылетел отсюда, не будь в тебе хоть капли крови рода Окамото.

Хаято даже жевать перестал. А этот дед за словом в карман не лезет, знает, что никто ему поперек не скажет. Вот уже второму за столом досталось, а они только начали.

Тяжелый взгляд остановился на них с Ишинори. Хаято торопливо запил вставший комом рис и поморщился. Сакэ было крепковато.

– Ну а вы двое? Много ли зла повидали, много ли славных побед одержали? Смотрю я, мельчают нынче оммёдзи. Скоро на демонов будут детей выпускать.

Хаято напомнил себе, что терпение – это благодетель, пусть он и был ею обделен. Да и толку спорить со стариком?

– Ваш глаз зорок, – подольстился Ишинори, – мы едва ли смеем хвалиться славными подвигами, да и с демонами пока не сталкивались, слава богам. Всего лишь читаем по звездам да гоняем зловредных ёкаев. Нет тут у вас таких?

Все замерли в напряженном ожидании, но Окамото внезапно гулко рассмеялся.

– А парнишка-то не промах! Ютака, ну-ка наполни мне рюмку, чего рот раскрыл? Ну а ты, юноша, назови мне свое имя.

– Меня зовут Ишинори, господин.

– Чудно ты выглядишь, Ишинори, да чего я только в своих путешествиях не повидал. И чуднее вас с приятелем встречал. Правду говорят – оммёдзи от простых людей отличны.

Он выпил, и Ишинори повторил за ним, но глоток сделал небольшой.

– Окамото-сама, – обратился к нему Сёхэй, видно, решил, что тот подобрел, – поведайте нам о своих странствиях. Каких диковинок вы привезли в последний раз?

Хаято в этот момент по чистой случайности смотрел не на хозяина, а на его слугу и заметил, что тот едва не расплескал сакэ из маленького фарфорового кувшинчика. Заминка была секундной, и вот он наполняет рюмку, и Окамото опрокидывает в себя ее чуть мутноватое содержимое.

– Диковинок?.. – протянул он задумчиво. – В чужих краях есть много того, что привлекает глаз, радует сердце и пробуждает страсти. Если ты о сокровищах, то и не думай услышать от меня правду.

– Но что-то же вы привезли, дядя? – с надеждой спросил Нагава.

– Что-то привез, однако эта вещь куда ценнее золота и самоцветов.

– Что же это за вещь? – вытянув шею, поинтересовался Сёхэй.

– Талисман, который приносит мне удачу, – все-таки признался Окамото. – И однажды даже спас жизнь.

Его взгляд подернулся пеленой воспоминаний, но делиться ими упрямый старик не пожелал. Хаято считал, что в таком возрасте вредно налегать на выпивку, однако на ногах Окамото держался весьма твердо.

– Продолжайте без меня. Ютака, после ужина приведи ко мне новых гостей.

Ишинори приподнялся с места, когда речь зашла о них, но Окамото Такаюки уже направился прочь. Ютака проводил его, не разгибая спины, и лишь хозяин скрылся за ширмой, выпрямился и просеменил к выходу, где смиренно опустился на колени.

– Проклятый скряга! – негромко выругался Нагава и ударил ладонью по столу. – Наверняка даже спит на деньгах, а единственному близкому родственнику лишней горсти риса не предложит.

– Тише, дружище, тише, – успокоил его Мацуда. – Твой дядя не тот человек, кого можно разжалобить или принудить силой.

– Это мы еще посмотрим! – в сердцах выкрикнул Нагава и стремительно покинул зал. За столом остались четверо, и Мацуда, извинившись, поспешил вслед за другом. Сёхэй радостно принялся поглощать оставшиеся угощения, не забывая самому себе подливать в рюмку.

Делать тут больше было нечего.

– Идем, – Ишинори явно подумал так же. – У меня что-то пропал аппетит.

Они вернулись в комнаты, куда их поселили, не перемолвившись по пути ни словом. Вокруг Ишинори витал дух едва сдерживаемого раздражения, и Хаято подумал, что видит его таким впервые. А если и видел когда-то, то забыл. Куда подевалась милая улыбочка? Без нее Ишинори казался незнакомцем.

– Похоже, все только и ждут, когда старик откинется, – поделился мыслями Хаято, едва они остались наедине. – А мне он даже понравился.

– Тебе не понравился его алчный племянник, в этом все дело, – хмыкнул Ишинори, изучая содержимое дорожного короба. Там обнаружилась настоящая переносная аптека с разными колбочками, порошками и минералами. У всего имелись бирки с подписями.

– Можно подумать, тебе понравился.

Ишинори пожал плечами, перекладывая часть вещей в тканевый мешочек с вышивкой и завязками с шелковыми кисточками.

– Он не должен нравиться нам или не нравиться. Помни, что мы здесь по просьбе учителя Куматани, а наша цель – здоровье Окамото Такаюки, а не его семейные дрязги.

Хаято последние слова задели.

– Это твоя цель – чье-то там здоровье. Меня можешь не приплетать.

Разозлившись, он снова вышел на галерею, впуская в комнату сырую прохладу. Дождь разошелся не на шутку, и его монотонный шорох заполнил уши, даже перекрывая звон металлических подвесок. Ветер качал верхушки деревьев вокруг замка, и некоторые из них достигали уровня их этажа. Капли срывались с карнизов выше, и одна залетела Хаято за ворот, когда он неосторожно приблизился к перилам.

Где-то

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.