Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Сора Наумова
- Страниц: 74
- Добавлено: 2025-10-31 01:25:35
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова» бесплатно полную версию:Страшные события на острове Синтар остались позади, и жизнь уже приготовила Сорате новый сюрприз. На пороге появляется женщина из его прошлого и умоляет найти ее похищенного сына. Генри подозревает, что все не настолько очевидно и кто-то ждет их в отеле, заброшенном много лет назад – но не только их. Переплетения пустых коридоров, как и переплетение судеб четверых незнакомцев, таят в себе опасность, старые враги раскидывают паутину, а внутренние демоны вырываются наружу.
Чтобы спастись, Сорате нужен Генри, но секретов между ними становится слишком много.
Для широкого круга читателей.
Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова читать онлайн бесплатно
– Идемте с нами, – добродушно предложил Дэвис. – Вам необходимо отогреться и переждать метель. Ваш транспорт без должного осмотра все равно никуда не уедет.
Последние слова Генри не слишком воодушевили, пять минут назад он тоже был уверен, что снегоход не тронется с места, однако едва не оказался под его гусеницами.
– Спасибо, мы будем вам очень благодарны.
– Нет проблем.
Дэвис со спутником пошли вперед, показывая дорогу, а Кимура ухватил Генри под локоть и, потянувшись к его лицу, прошептал:
– Он мне не нравится…
Генри от такого чудесного во всех смыслах спасения тоже не ждал ничего хорошего, но выбора у них все равно не было. Он похлопал Сорату по спине.
– И мне. Как только наш снегоход починят, мы тут же уедем, обещаю.
Навигатор проложил путь по заснеженной равнине, окруженной с двух сторон высокими стенами хвойного леса. Поблизости не было никаких других населенных пунктов, кроме той деревни, куда Генри надеялся добраться пешком, однако их проводники уверенно шли по снегу, пока под ногами не появилась утоптанная тропа. Буран мешал разглядеть детали, но в какой-то момент из белых завихрений возник дом. Генри остановился, и Сората, точно привязанный, затормозил в шаге от него.
– В чем дело? – спросил он.
Генри покачал головой и пошел дальше. Приземистое строение выступало из снежной дымки, пока не приобрело законченные очертания. Судя по всему, оно было двухэтажным, однако стены из темного, почти черного, дерева создавали впечатление цельного массива с выступающими под самой крышей вытянутыми узкими окнами. Серая черепица местами отвалилась, из закопченной печной трубы не поднимался дым, хотя его наверняка просто сносило ветром. Вокруг громоздились снежные наносы, хозяйственные постройки казались ветхими и едва торчали из земли. Другими словами, место не выглядело обжитым, хотя в окнах первого этажа мерцал желтый свет.
Генри внимательно осмотрелся. Он чувствовал присутствие неупокоенных душ, но всякий раз, поворачивая голову, улавливал лишь мутные ускользающие тени. Чутье буквально вопило ему уносить отсюда ноги, но Сората рядом так дрожал и прижимал к лицу вязаные перчатки, что сердце обливалось кровью. К тому же идти все равно было некуда, на ночь глядя и в такую погоду.
А меж тем дорога за спиной окончательно потерялась в белой круговерти. Джон Дэвис приветливо махнул рукой в сторону присыпанного снежком деревянного крыльца.
– Будем рады новым лицам. Вообще-то я сам был удивлен гостинице в таком месте, но не будь ее, пришлось бы совсем туго, – радостно сообщил он и кивнул своему товарищу. – Фрэд, передай хозяйке, чтобы приготовила еще одну комнату для наших английских друзей.
Молчаливый Фрэд пошел вперед широкими тяжелыми шагами. Сората же замешкался. Потянув Генри за рукав, он тихо сказал:
– Это очень плохое место, Генри, ты ведь тоже это чувствуешь? Мне тут не по себе.
– Еще бы. Наш снегоход чуть меня не прикончил, – так же тихо ответил Макалистер. – Снегоход, мотор которого «умер» на моих глазах.
Он осекся, заметив, с каким неприкрытым любопытством за ними наблюдает Дэвис.
– О! Простите! – Тот вскинул руки. – Не хотел показаться невежливым. Идемте же.
За порогом были тесные сени, ведущие прямиком в гостиную с горящим камином, старыми креслами и несколькими масляными светильниками, отбрасывающими тени на бревенчатые стены. Света было недостаточно, и казалось, что мрак по углам скрывает что-то от человеческих глаз, но Генри так и не увидел ни одного призрака. Пахло дымом и сырыми дровами.
Дэвис помог им избавиться от вмиг ставшей мокрой одежды, когда в гостиной появилась пожилая дама в длинном платье грязно-бурого, неприятного цвета. Ее волосы, наполовину седые, наполовину светлые, туго стягивались в узел на затылке, от чего ее вытянутое сухое лицо напоминало маску. Женщина одарила Генри странным взглядом и кивнула, призывая следовать за собой. Он замешкался, но пошел первым. Мрачная хозяйка отвела их на второй этаж и почти сразу, так же молча, исчезла за одной из дверей. Сората вцепился Генри в локоть, но тут же отпрянул – позади послышались шаги, и Джон демонстративно откашлялся:
– Вам нагреют воду, а пока можете переодеться. Комната, правда, только одна, и в ней давно никто не жил, но зато там две кровати. Если твоей корейской крошке будет холодно, я заберу ее к себе.
Генри поспешил втолкнуть Сорату в комнату.
– Японской, вообще-то, – поправил он и захлопнул дверь прямо перед любопытным американцем.
– Ну ладно, как скажешь! – крикнул Дэвис. – Вода будет минут через пятнадцать-двадцать.
– И я не крошка, – проворчал Сората, и Генри буквально кожей ощутил его напряжение.
– Странный тип. Не люблю американцев.
– Я тоже, – согласился Сората и после беглого осмотра присел на край кровати. К их появлению кто-то уже успел постелить свежее белье и чистые покрывала. Генри прошелся по комнате, оглядел скудную обстановку. Кроме двух узких коек и старинного комода, тут больше ничего не было. На широком подоконнике скопилась пыль, шесть квадратных стеклышек в оконной раме затянуло морозными узорами. Доски под ногами протяжно скрипели, и только между спальных мест лежал половик неопределенного цвета. Генри заглянул под кровати, но, кроме пыли, ничего там не обнаружил, однако беспокойство не отпускало. Дэвис, конечно, был подозрительным типом, но куда больше его волновала сама хозяйка. Что-то в ней казалось Генри неправильным. Надо будет при случае заглянуть на теневую сторону.
– Надеюсь, метель скоро закончится. Не хочется мне тут задерживаться, – добавил Сората, прижал обмороженные руки к лицу и страдальчески вздохнул.
Генри повернулся к нему.
– Дай-ка взглянуть.
– Да все не так страшно, не волнуйся, – попытался отмахнуться Сората, но Генри перехватил его ладонь.
– Больно, да? Не уверен, но, кажется, их нужно растереть.
Он принялся энергично массировать одеревеневшие пальцы.
– Генри, тебе не обязательно это делать, – вяло воспротивился Сората. – Я справлюсь.
– Это я настоял на том, чтобы срезать путь, так что в происходящем есть большая доля моей вины. Давай вторую.
Но Сората нервно кивнул на дверь, за которой послышался подозрительный шорох.
– Кажется, наше присутствие не дает кому-то покоя, – шепнул он.
– Бьюсь об заклад, это Дэвис.
– Согласен, – ответил Сората. – Спасибо, Генри. Дальше я сам. Достанешь пока теплые вещи?
Генри отошел к своей кровати и принялся вытаскивать из рюкзака запакованную в мешки одежду. Одно их совместное приключение когда-то давно научило его собираться в путешествия более тщательно. Сората за спиной лязгал зубами от холода и, судя по ритмичному шороху одежды, растирал оледеневшие кисти, как мог.
И тут в дверь все-таки постучали.
– Посторонись! – Джон Дэвис решительно отстранил с дороги открывшего ему Генри. – Фрэд, Кристоф, заносите.
Комната заполнилась
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.