Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова Страница 2
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Сора Наумова
- Страниц: 74
- Добавлено: 2025-10-31 01:25:35
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова» бесплатно полную версию:Страшные события на острове Синтар остались позади, и жизнь уже приготовила Сорате новый сюрприз. На пороге появляется женщина из его прошлого и умоляет найти ее похищенного сына. Генри подозревает, что все не настолько очевидно и кто-то ждет их в отеле, заброшенном много лет назад – но не только их. Переплетения пустых коридоров, как и переплетение судеб четверых незнакомцев, таят в себе опасность, старые враги раскидывают паутину, а внутренние демоны вырываются наружу.
Чтобы спастись, Сорате нужен Генри, но секретов между ними становится слишком много.
Для широкого круга читателей.
Хенкан. Последний эксперимент - Сора Наумова читать онлайн бесплатно
– Да уж… – озабоченно протянул он, и в рот залетела целая пригоршня снега. Пока Генри фыркал и отплевывался, Сората обогнал его и взошел на небольшой бугорок.
– Генри, смотри, там… – позвал он. Генри поднял голову, и тут наст под Соратой с треском провалился, и он полностью ушел в сугроб.
– Сората!
Генри не на шутку испугался и рухнул на колени перед ямой, готовясь вытаскивать друга из снежного плена. И сам провалился в сугроб по пояс.
– Я живой, – глухо сообщил Сората, и над поверхностью появился край рукава. Генри ощупал наст вокруг в поисках опоры и попытался вытянуть Сорату за руку, но лишь увяз еще сильнее. Только когда Кимура отряхнул пальцы и принялся очищать лицо Генри от снега, тот осознал, что они пропали.
– Перестань, обморозишься. – Генри попробовал пошевелиться, но только усугубил положение. Теперь они с Соратой сидели в общей «норе», почти погребенные под слоем снега. Пока было тепло, но едва ли это надолго.
– Кажется, уже, – неловко кашлянул Кимура и попытался сдуть с носа выпавшую из-под шапки прядку. Та успела намокнуть от дыхания и заиндеветь.
Они придвинулись друг к другу, насколько возможно, и Генри снова попытался подняться с колен. Однако потревоженный снег навалился плотнее, и Сората закашлялся.
Над головами протяжно свистел ветер, и вскоре теплые капюшоны запорошило белыми шапками. Сората еще раз кашлянул, прижимая заледеневшие пальцы к покрасневшим щекам.
– Я не хочу здесь замерзнуть, – пожаловался он. Снежные стены вокруг покрылись ледяной коркой и затвердели, образуя колодец.
Генри рыкнул:
– Не паникуй! Сейчас мы начнем утрамбовывать снег. Подгребем его под себя и выберемся. В конце концов, мы не в Антарктиде.
Сам он не был настолько уверен в собственных словах, как хотел показать, но бездействие и впрямь грозило обернуться для них медленной смертью. Генри решил подать пример и осторожно завозился.
– Ничего с тобой не случится, – приговаривал он. – Я тебя вытащу.
Правда, сразу стало не до разговоров. Генри надеялся, что Сората не заметит, как теснота пробуждает в нем приступ казалось бы забытой клаустрофобии, в ушах звенело, и в груди нарастало напряжение. Сората закопошился сзади и совсем скоро, срываясь на тяжелое шумное дыхание, поравнялся с Генри. Со стороны они наверняка походили на брошенных в реку щенков – яростно перебирали лапами, но только тревожили воду.
– Генри! – Сората неожиданно вцепился в его локоть. Генри даже вздрогнул от испуга. – Ты слышишь?
И уверенно ткнул пальцем вверх, где падающие снежинки окрасились рыжим.
Сначала шум ветра перекрывал все, но постепенно сквозь него проступили иные звуки – скрип снега под шагами, человеческие голоса.
– Det finns någon[2]. Du lever?[3]
Говорили, по-видимому, на шведском, но Макалистер одинаково бы обрадовался и звучанию немецкой, русской, французской речи. Главное, их вытащат и сопроводят в тепло. Он из последних сил вскинул руку.
– Помогите! Мы здесь, внизу!
Сората ойкнул, когда его резко утянуло наверх, только мелькнули перед лицом Генри тяжелые зимние ботинки. А следом помогли выбраться и ему самому.
В глаза ударил свет мощного фонаря.
– У вас странное произношение. Вы англичанин? – спросили на английском с легким американским акцентом.
Генри замотал головой, слишком дезориентированный, чтобы отвечать на вопросы. Он почти ничего не видел, его знобило, а лицо одеревенело от холода. Рядом трясся Сората, слышно было даже, как стучат зубы. Фонарь, наконец, убрали, и удалось разглядеть спасителей. В сумерках две высокие крупные фигуры в толстых пуховиках казались слишком похожими, а лица скрывались за опушкой капюшонов.
– Вы меня понимаете? – спросил один из них и, вероятно, повторил на шведском: – Förstår du mig?
– Понимаю, – наконец сказал Генри, пытаясь перекричать ветер.
– Все-таки англичанин. Отлично!
– Наш снегоход сломался, а навигатор замерз. Мы хотели добраться до деревни и попросить помощи, но эта метель… – Генри поежился.
– Такое здесь не редкость, – кивнул тот, что был немного выше и говорил с акцентом. – Где ваша техника? Мы заберем, когда буря утихнет.
Генри махнул в сторону брошенного снегохода, от которого ушли, как выяснилось, не больше чем на сотню ярдов. Второй посветил в указанном направлении, и вдалеке в ответ ослепительно ярко вспыхнули габариты.
– Vad i helvete?[4]
У Генри не было времени на размышления. Как и раньше в подобных ситуациях, он просто со всей силы толкнул Сорату в плечо, отшвыривая в ближайший сугроб. Рев работающего на пределе двигателя заложил уши, и, обернувшись, Генри успел увидеть лишь приближающееся пятно слепящего света, как кто-то рывком выдернул его из-под обезумевшего снегохода. Неуправляемая техника сделала крутой вираж и на полной скорости перевернулась на бок. Гусеницы со скрежетом прокрутились еще немного и затихли.
– Генри! Генри! – крикнул Сората, но голос потонул в шуме метели. Генри завозился, вылезая из сугроба на четвереньках. Снег сковывал движения, и казалось, что он барахтается в невесомости. Наконец, под ногами появилась твердая опора.
Сората подбежал к нему. Лицо с нездоровым румянцем и съехавшей набок шапкой с торчащими из-под нее смерзшимися длинными прядями появилось точно над Генри, когда он обессилено рухнул на снег.
– Ты в порядке? Посмотри на меня, пожалуйста. Генри!
Сората говорил слишком быстро и от волнения перешел на японский.
– Все хорошо, – успокоил Генри. – Дай только подняться.
Сората вцепился в его руку и потянул на себя. Пальцы были такими ледяными, что почти обжигали.
– Боже, да ты ледышка. Где твои перчатки? – спросил Генри.
– Потерял, наверное… Да не обращай ты внимания.
– Нет, возьми мои, – Генри стащил свои и натянул на его дрожащие руки.
– Спасибо, – одними губами прошептал Сората.
– Простите, что прерываю вашу идиллию, – кашлянул «американец», – но метель усиливается. Пора нам убираться.
Ветер и правда стал завывать сильнее, место, где лежал перевернутый снегоход, уже скрылось за мутной белой стеной.
Генри счел нужным для начала представиться и поблагодарить за спасение:
– Еще раз спасибо, вы нас очень выручили. Нам надо в Бурос, но кажется, мы немного заблудились. Меня зовут Генри Макалистер, а это Кимура Сората.
Стоило поменять имя и фамилию местами во избежание недоразумений, но вырвалось само, по привычке.
– Джон Дэвис, – «американец» пожал руку Генри и подмигнул Сорате. – Ваша подружка совсем замерзла. До Буроса пешком все равно не дойти, так что вам чертовски повезло с нами.
– Это не моя подружка, – попытался возразить Генри, но его не услышали. Дэвис сделал шаг к Сорате и заглянул под низко надвинутый капюшон.
– Как удачно, что Фрэд заметил ваш фонарь, часом позже вас бы не нашли даже собаки.
– В любом случае, –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.