Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро Страница 12
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Мэри Элис Монро
- Страниц: 48
- Добавлено: 2026-01-22 09:04:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро» бесплатно полную версию:Это лето обещает быть незабываемым!
Джейк вместе с отцом, который восстанавливается после ранения, возвращается на любимый остров, где все вокруг дышит природой. Джейк и его друзья Лоуви и Мейсон строят планы на веселые и беззаботные каникулы. Но все меняется, когда ребята узнают из местной газеты, что на острове нашли старинную золотую монету. Кто бы мог подумать, что на Дьюисе могут скрываться настоящие пиратские сокровища? Ребята решают отправиться на их поиски, и лето превращается в головокружительное приключение. Смогут ли они разгадать все тайны острова и найти сокровища? Друзей ждут новые открытия, увлекательные загадки, смелые поступки, испытания и, конечно, настоящая дружба.
Поиск сокровищ - Мэри Элис Монро читать онлайн бесплатно
Мальчишки подошли поближе, и я заметил, что один из них ростом с Мейсона, но тощий. Густые светлые волосы падали на глаза – похоже, он специально их так уложил. Наверняка городской, подумал я. Потянулся к голове. Провел по короткому «армейскому» ежику – мы с папой каждое лето стриглись одинаково. Второй был полной противоположностью первому – низкорослый, коренастый. «Крепкий как стена» – так сказал бы папа. Черные волосы не подчинялись силе тяготения, торчали вверх и в стороны.
– Эй! – окликнул я их, слегка махнув рукой, стараясь выглядеть приветливо.
Они остановились в нескольких метрах от нас, и, хотя глаз их за темными очками было не видно, я почувствовал два ледяных взгляда.
– И че вы тут, горе-сыщики? – спросил высокий и засмеялся. Противным обидным смехом, от которого я стиснул зубы и почувствовал, как спина распрямилась сама собой.
– Мы не сыщики, – тут же возразил Мейсон. – Мы ищем… – Я пихнул его локтем, незачем говорить лишнее. – То есть пляж осматриваем.
Молодец, быстро соображает.
– А, в мусорщики готовитесь, – обронил длинный, засмеялся и хлопнул приятеля по спине.
Коротышка опустил солнечные очки, вглядываясь в наши находки.
– Фигня, – определил он, и оба зашагали дальше.
Шли, ржали, хлопали друг друга по плечам, а в промежутках до меня донеслось слово «чудики»; щеки вспыхнули.
– Козлы, – пробормотал я им в спину.
Мейсон останови меня:
– Да не обращай ты внимания на этих придурков. Вон, у нас тут проблема посерьезнее. – Он мотнул головой, и тут я увидел еще одного человека. И сразу признал его по широкополой камуфляжной шляпе. Резко втянул воздух.
– Ого, Страшила, – прошептал я.
– Причем к нам идет, – пробормотал Мейсон сквозь стиснутые зубы. – Нам крышка.
Я приноровил ритм дыхания к медленным, нетвердым шагам старика по песку.
– Эй, пацаны! – выкрикнул он, подходя. В одной руке он держал свой металлоискатель. В другой – нейлоновый мешочек. Когда он приблизился, я вгляделся в ладонь, которой он держал ручку. Кончиков двух пальцев не хватало, вся рука была в шрамах. У меня екнуло сердце, захотелось сбежать. – Зачем вам эта штуковина? – Он метнул взгляд на наш металлоискатель.
– Э‐э… мне его мама подарила, сэр. – Мейсон опустил голову и стал нажимать кнопки.
– Подарила, да?
– Да, сэр.
Страшила хмыкнул, оглядел сперва нас, а потом наши находки на песке. Я переминался с ноги на ногу, плохо понимая, что происходит.
Мейсон прочистил горло, глянул на меня в замешательстве.
Губы старика изогнулись в кривой ухмылке, и он пронзил нас недовольным взглядом.
– Клады ищете, да?
Мы тут же опустили глаза.
– Мы просто… ну, это… играем, – сказал я. – Э‐э… Мейсон, идем. Поздно уже.
– Угу, – кивнул Мейсон, выключая прибор.
– До свидания! – выпалили мы хором и помчались обратно в беседку. Не решаясь оглянуться.
Глава 6
Не суди о книге по обложке
Вечера в «Птичьем Гнезде» скоро стали моим самым любимым временем. Нам с папой и Хани было так хорошо вместе! Снаружи стрекотали цикады и кузнечики – хор то притихал, то снова пел в полный голос, мы будто слушали концерт насекомых.
Сегодня к ужину пришел Пожарник Рэнд. Хани нажарила курицы, нарезала свой особый капустный салат, сделала картофельное пюре. Рэнд с папой сидели на диване, разговаривали, смеялись – старые друзья, которые давно не виделись и теперь радуются. Смех Рэнда звучал откуда-то из живота и сотрясал весь дом. Я посмотрел на Хани, увидел, что она поглядывает на папу – глаза затуманенные, на губах улыбка. Было ясно: она радуется, что сын приехал в гости. Что он снова смеется.
– Мальчики, десерт будете? – спросила Хани. – Я ваш любимый приготовила, из воздушного риса.
Рэнд откинулся на подушки и похлопал себя по животу.
– Вы меня до смерти закормите, миссис Поттер! – рассмеялся он.
Хани с улыбкой внесла целое блюдо сладостей.
– Не удержалась. Ты так их любил, когда был мальчишкой.
– А я и сейчас мальчишка! – объявил я и на ходу схватил с блюда две штуки. – Я их тоже очень люблю.
Хани поставила блюдо на кофейный столик, подошла к своему кожаному креслу, опустилась в него со вздохом, положила ноги на оттоманку. Взяла книгу, лежавшую рядом на тумбочке. Я, прихватив рюкзак, отошел в угол к письменному столу. Вытащил карту, полученную от Хани, склонился над ней.
– Что это там у тебя такое интересное? – спросил папа.
Я обернулся, не вставая со стула, положил руку на спинку.
– Да просто карта острова. Но это, пап, классная штука – мы с ее помощью ищем клад!
Пожарник Рэнд вытянул шею, всмотрелся в меня.
– Чего? Вы тоже решили отыскать сокровище Черной Бороды?
Я немного обиженно ответил:
– Ну да. Мистер Мейнард нашел золотой дублон. Вы разве не слышали?
– Да все вокруг только об этом и говорят. Поди не услышь! – ответил Пожарник Рэнд очень доброжелательно. – Я только и делаю, что отгоняю желающих приехать на остров и заняться кладоискательством. Но дублон дублоном, а Дьюис остается частным островом.
– Да, – сказал я. – Правильно, не пускайте их сюда. Это мое сокровище!
– Слова истинного пирата, – заметила Хани, опуская книгу на колени.
– Неужели старикашка Мейнард все еще жив? – поразился папа. – Он же в наши детские годы был совсем дряхлым!
Хани ощетинилась, взмахнула рукой.
– Он ненамного старше меня, так что поосторожнее в выражениях. И вообще, невежливо его так называть. Он прекрасный человек.
Папа бросил на нее косой взгляд.
– Да ладно, мам. У него голова не в порядке.
Рэнд ухмыльнулся, но ничего не сказал.
– По-моему, он страшный, – заметил я. – Мы его называем Страшилой.
Папа с Рэндом расхохотались. Я следом, но потом Хани бросила на меня недовольный взгляд.
– А ну-ка бросьте эти непочтительные разговоры. Гарольд служил во Вьетнаме. Герой войны. Он спас троих сослуживцев. – Она подняла руку, выставила три пальца. – Спас их, но при этом получил страшные ожоги. Не говоря уж о других ранах. Не любит бывать в обществе – и что такого? Как по мне, он имеет на это полное право.
Лицо папы застыло, а вот глаза так и горели.
– Я этого не знал.
– Об этом в газете написали. Когда он нашел дублон, – объяснила Хани, а потом повернулась ко мне. – Не суди о книге по обложке. Шрамы Гарольда Мейнарда – напоминание о его самоотверженности. А уж в нашей семье понимают, что это такое. – Она твердо взглянула на папу, потом на меня.
– Так точно, мэм, – ответил я.
Папа тоже кивнул. Только желваки ходили на сжатых челюстях. Рэнд сидел и смотрел на нас широко раскрытыми глазами.
Хани бодрым голосом продолжила:
– Дети заинтересовались пиратами. Почитали в книгах про осаду Чарльстона,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.