Белоснежка - Канаэ Минато Страница 51
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Канаэ Минато
- Страниц: 52
- Добавлено: 2026-03-19 13:06:16
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Белоснежка - Канаэ Минато краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Белоснежка - Канаэ Минато» бесплатно полную версию:Признанный мастер стиля Иямису, исследующий тёмные стороны человеческой души. Автор культовых бестселлеров «Признания» и «Искупление». По роману снят фильм «Дело об убийстве Белоснежки».
Красота – страшная сила. И мотив для убийства.
Японская поговорка гласит: «Если от человека нет вестей – значит, с ним всё в порядке». Так думали и о госпоже Норико, блестящей сотруднице крупной косметической компании, пропавшей после вечеринки. Ее обожженное тело со следами более десяти ножевых ранений нашли в лесу спустя два дня. У кого такая обаятельная красавица могла вызвать столь лютую ненависть? Была ли это месть отвергнутого поклонника или зависть коллег?
Совместно с полицией расследованием занимается журналист Юдзи Акахоси. Его процессуальные допросы вскрывают водоворот хитрой лжи, старых тайн и предательств, а СМИ пестрят преждевременными обвинениями. В Интернете стремительно растет сообщество детективов-любителей, расследующих «Дело об убийстве Белоснежки» – они вычисляют убийцу и делают ставки… Но правда шокирует всех.
Роман переведен с японского.
«Когда я узнал преступника, был очень удивлен, неужели именно этот человек! А позже мне стало страшно. Это было захватывающе, и читалось быстро!» – booklog.jp
«Даже после того, как истинный преступник найден, ощущение от чтения остается в какой-то степени болезненным. "Белоснежка" – это не просто правда об убийстве, а глубокая история, которая описывает общество, в котором мы живем, но в миниатюре». – bookmeter.com
Белоснежка - Канаэ Минато читать онлайн бесплатно
9
Ман-Мало (マンマロー) – вымышленная социальная сеть, аналог Твиттера.
10
«Если от человека нет вестей – значит, с ним все в порядке» – японская поговорка.
11
Робатаяки (炉端焼き) – традиционный способ жарки на углях и подачи блюд прямо у очага, перед гостями.
12
Бэнто (弁当) – широко распространенная в Японии порционная еда, упакованная в контейнер, который японцы берут с собой на работу, учебу или в поездку.
13
«Тридцать видов продуктов, которые необходимо съедать ежедневно» – намек на рекомендацию министерства здравоохранения Японии ежедневно включать в рацион 30 ключевых видов продуктов для обеспечения здоровой жизни человека.
14
Монблан – пирожные из каштановой пасты в форме вермишели. В японском варианте пирожного сверху кладется плод каштана.
15
Охаги (おはぎ) – традиционные японские сладости из клейкого риса, покрытого пастой из сладкой красной фасоли.
16
Важный свидетель – процессуальный статус, который формально означает, что данное лицо обладает важной информацией по делу. На практике «важного свидетеля» часто объявляют в розыск как фактического подозреваемого.
17
Фамилия и имя Сироно Мики (城野美姫) последовательно записывается иероглифами «замок» (城), «поле» (野), «красивая» (美) и «принцесса» (姫).
18
Одэн (おでん) – блюдо из различных ингредиентов – яиц, редьки, тофу, рыбы и т. п., – тушенных в легком бульоне. Употребляется обычно в холодное время года. Часто используется в бэнто.
19
Стойеновый магазин – магазин, где большинство товаров продаются по фиксированной цене в 100 иен.
20
«Дайдзуя» (だいずや) – название, означающее «Соевая лавка».
21
Хирагана – одна из японских азбук, используемая для грамматических форм и слов японского происхождения.
22
Никудзяга (肉じゃが) – блюдо из тушеного мяса и картофеля в сладком соевом соусе.
23
Цукудани (佃煮) – блюдо из морепродуктов, водорослей или мелкой рыбы, тушенных в соевом соусе с сахаром. Часто продается в специальных баночках в качестве подарочной продукции.
24
Соборо (そぼろ) – рассыпчатая поджарка из фарша (чаще куриного), приправленного соевым соусом и сахаром; используется как начинка или посыпка для риса.
25
Рамэн (ラーメン) – блюдо из пшеничной лапши в бульоне с различными добавками вроде мяса, яиц и овощей.
26
Сатоси Синояма в приблизительной форме пересказывает сказку «Платье из птичьих перьев».
27
Робатаяки (яп. 炉端焼き) – японское блюдо-гриль из морепродуктов (мяса) и овощей, а также стиль приготовления пищи на гриле в присутствии заказчика.
28
Дзё (畳) – традиционная мера площади, равная размеру одной циновки татами (примерно 1,62 м²); используется для обозначения площади комнат.
29
Эпоха Сёва (昭和時代) – период с 1926 по 1989 год, в течение которого страной правил император Хирохито.
30
Студенческие квартиры – небольшие и недорогие съемные квартиры, предназначенные для студентов; в соответствующих многоквартирных домах действуют правила, аналогичные правилам обычных студенческих общежитий.
31
«Рыжая Энн» (赤毛のアン) – японское название романа «Энн из Зеленых Мезонинов» Люси Мод Монтгомери.
32
Якисоба (やきそば) – жареная лапша с мясом и овощами в соусе; популярная уличная еда.
33
Сибадзукэ (柴漬け) – традиционные соленья из огурцов, баклажанов и других овощей, ферментированных с листьями периллы. Часто используются в качестве гарнира к рису.
34
Мякоть сливы умэ (梅肉) – паста из маринованной сливы умэ; часто используется как приправа к различным блюдам.
35
Лапша соба (そば) – тонкая лапша из гречневой муки, подается горячей или холодной; одно из традиционных блюд.
36
Дзарусоба (ざるそば) – холодная гречневая лапша, обычно подается на бамбуковом подносе с соусом для обмакивания.
37
Школьный журнал – издание, выпускаемое ученическим советом; как правило, содержит статьи, новости и материалы о жизни школы.
38
Номера учеников – порядковые номера, присваиваемые ученикам в классе для учета посещаемости и организации учебного процесса.
39
Второй класс японской средней школы по возрасту соответствует восьмому классу по европейской системе.
40
J-Лига – профессиональная футбольная лига для японских футбольных клубов.
41
Интерхай (インターハイ) – сокращенное название Всеяпонских спортивных соревнований среди старших школ; крупнейшее школьное спортивное мероприятие в Японии.
42
«Лягушка в колодце не знает о море» – поговорка, означающая человека с узким кругозором, не знающего широкого мира за пределами своего ограниченного опыта.
43
Молодежная ассоциация – местная организация молодых людей, занимающаяся культурными и общественными мероприятиями в сельских или городских общинах.
44
Иероглифы, образующие фамилию 赤星, могут читаться двояко: чаще всего – Акабоси, несколько реже – Акахоси.
45
Если в имени «Юко – 夕子 – заменить первый иероглиф 夕 на внешне похожую на него букву «та» – タ – азбуки катакана, оно превратится в слово «тако», означающее осьминога.
46
Иероглифическая запись имени Юко из трех иероглифов «вечер», «ткань» и «ребенок» – 夕布子; дедушка Юко решил убрать из этой записи второй иероглиф «ткань» (布), превратив его в 夕子, что читается тоже как «Юко».
47
Юко Танимура говорит о иероглифах 優 из слова 優秀 («превосходный»), 悠 из слова 悠久 («вечный») и 有 из слова 有名 («знаменитый»). В Японии часто родители дают детям имена из иероглифов, имеющих положительное значение.
48
Катакана – одна из японских азбук, используется главным образом для записи заимствованных слов, ономатопеических выражений и иностранных имен собственных.
49
Многоярусная коробка – традиционная японская коробка с несколькими ярусами, используется для праздничной еды, особенно во время Нового года.
50
Синкансэн (新幹線) – название специальных линий для высокоскоростных поездов, соединяющих крупные города страны, а также самих поездов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.