Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 401

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Ребекка Занетти
  • Страниц: 1313
  • Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Занетти

решила оставить на другой раз. Сейчас меня волновало другое.

– Но мне немного… – я с трудом могла подобрать нужные слова.

– Немного как? В чем дело?

Я вздохнула, на мгновение закрыв глаза, когда морской ветерок коснулся моего лица.

– Дело в Бретте. То есть нет… Дело во мне.

– А что такое? Мне казалось, у вас все складывается хорошо.

– Так и есть, – заверили я маму. – Просто… Не знаю. Все было хорошо, пока мне вдруг не стало страшно.

– Страшно из-за чего?

– Не из-за чего. Я не знаю, – мои слова звучали потерянно и беспомощно – так я себя и чувствовала.

– Тебе кажется, что Бретт тебе не подходит? С ним что-то не так?

– Нет, ничего такого. Бретт потрясающий, и я от него без ума.

– Может, в этом все и дело? – спросила мама.

– Что ты имеешь в виду?

– Вы с Бреттом становитесь все ближе, а ты давно ни с кем не сходилась…

Я обдумала мамины слова.

– Да, так и есть.

И тут меня осенило. Все это так ясно и так очевидно, что я едва поверила, что до сих пор не додумалась сама. Я закрыла глаза, и внезапное осознание тяжким грузом осело у меня на сердце.

– Милая, – сказала мама, – страх не должен мешать тебе жить и любить.

– Но если я влюблюсь в него, а потом что-то случится…

– Я понимаю, милая. Я понимаю.

Да, мама понимала.

– А как тебе удалось справиться со страхом? – спросила я. – Ты же обручена с Грантом. Как перестать бояться, что можешь потерять близкого человека?

– Это непросто, и я до сих пор боюсь. Но я решила, что мои страхи не помешают мне жить полной жизнью. Если ты ото всех закрываешься, потому что боишься потерять любимого человека, то ты много чего упустишь. То, что мы пережили, потеряв семью, ужасно, но мы-то все еще живы. И нужно жить дальше, а это значит открывать сердца другим.

По щеке у меня побежала слеза, и я вытерла ее тыльной стороной ладони.

– Ты права.

– И я знаю, что у тебя все получится, – сказала мама. – Почему ты не расскажешь Бретту, что с тобой происходит? Уверена, он хотел бы знать.

– Я расскажу, – согласилась я. – Я просто не знаю как.

– Ты придумаешь, я уверена. Если Бретт – достойный человек, то ты придумаешь.

Я всем сердцем надеялась, что мама права.

Хотя на следующий день в закусочной был выходной, я по привычке проснулась как обычно. Открыла окно в спальне, глубоко вдохнула ароматный морской воздух и решила пробежаться, пока не стало слишком жарко. Покормила Оладушка и пару минут потратила на растяжку, а затем вышла из дома на Уайлдвуд-роуд и побежала по направлению из города.

Войдя в устойчивый ритм, я наслаждалась пением птиц и свежим летним запахом моря. На обратном пути решила изменить маршрут и свернула на протоптанную тропу, по которой можно добраться к пляжу в восточной части бухты. Добравшись до песка, замедлила шаг и вскоре сняла кроссовки. Я шла по мелководью, следуя изгибу береговой линии, к дому.

Шла по кромке воды, сверкающей на солнце, и радовалась тишине и покою утра. Еще парочка жаворонков тоже выбралась на пляж, но они сохраняли тишину и слышен был только плеск волн и крики чаек, круживших в небе. Какой-то парень бросал в воду мяч, а его собака, виляя хвостом, приносила его обратно. Я вспомнила о Бретте и Бентли, очень надеясь, что Бретт сможет взять пса себе.

Добравшись до дома, я поднялась наверх по пляжу, отряхнула песок с ног, а затем собралась пойти в душ. После завтрака вернулась на пляж, переодевшись в шорты и майку и с книгой в руке. Возможно, дело было в разговоре с мамой или в том, что я выспалась, но чувствовала я себя гораздо спокойнее, чем в последние дни, и легко увлеклась повествованием в книге.

Я прочитала несколько глав, а потом услышала, что кто-то ко мне идет. Бросила взгляд через плечо и увидела младшую сестру Бретта. Она спускалась по пляжу с моего участка, пробираясь через бревна, и ее длинные светлые волосы блестели на утреннем солнце.

– Привет, Хлоя, – крикнула я.

Ее лицо озарилось, когда она меня заметила.

– Я надеялась, что ты здесь.

Я подвинулась на покрывале, которое постелила на песок, и Хлоя, сбросив шлепанцы, села рядом со мной.

– Отличная погода. Я на жару никогда не жалуюсь.

– Я тоже не жалуюсь, – сказала я с улыбкой. – Как проходят каникулы?

Хлоя работала учительницей в начальной школе в Порт-Анджелесе, и я знала, что она с нетерпением ждет отдыха.

– Отлично. Кстати, о выходных и праздниках. Я пришла обсудить День независимости.

– А что такое?

– Наша семья всегда устраивает большое барбекю, и я надеюсь, что ты придешь. Конечно, я могла попросить Бретта позвать тебя, но мы с тобой последнее время не виделись, так что решила зайти сама.

– Хорошо, что зашла. Я рада тебя видеть! И с удовольствием приду к вам на барбекю.

– Отлично!

– Можем все устроить у меня дома. Вид на океан здесь отличный, – сказала я.

– Серьезно? И фейерверк здесь тоже хорошо смотреть. Посмотрим с твоего заднего крыльца.

– Конечно! Приходите.

Хлоя почти подпрыгнула от возбуждения.

– Здорово! Будет отлично. С едой тоже все просто: каждый что-нибудь прихватит.

– А Джордан будет? – спросила я, имея в виду младшую кузину Хлои и Бретта, которая только окончила среднюю школу.

– Да. В колледж она уедет только в августе, так что какое-то время еще побудет здесь.

В нашем направлении по пляжу шла женщина. Она остановилась вдалеке и разложила полотенце. На ней были большие солнцезащитные очки и широкополая красная шляпа, лица было не разглядеть, но мне показалось, что я ее знаю. Женщина сняла шляпу и халат и осталась в тоненьком бикини.

– А это не Мелинда Хайнз? – спросила я.

Хлоя подалась вперед, чтобы через меня взглянуть на женщину.

– Да, это она.

– Вы знакомы?

– Не очень близко. Мы пересекаемся время от времени, но она помладше, так что компании у нас разные.

– Давай подойдем к ней, хочу с ней поговорить. Ты не против? Посмотрим, смогу я у нее что-нибудь вызнать…

– Вызнать?

– Да. Что она делала, когда убили Иду.

– Ее мама живет по соседству с Идой, да? Хочешь узнать, была ли она там, когда все произошло?

– Да, и не только это.

Я рассказала Хлое, что Мелинду видели на крыльце у Иды и она долго кричала и стучала в дверь.

– Я ее уже спрашивала, но она так ничего и не сказала.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.