Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 400
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Шерил обратила внимание на нескольких женщин ее возраста и сделала шаг им навстречу.
– Было приятно поболтать!
Шерил уже ушла, и мы даже не успели попрощаться. Поболтав с Патришей еще пару минут, я пошла посмотреть георгины за соседним столиком. В какой-то момент я подняла глаза и заметила Гэвина Полсона, беседующего с Джоан в другом конце зала. Оставив георгины, я решила к ним присоединиться.
– Привет, Марли, – сказала Джоан, когда я подошла. – Ты знаешь Гэвина?
– Да, мы знакомы. Рада тебя видеть.
– Я тоже, – сказал он с улыбкой.
– Марли у нас что-то вроде сыщика-любителя, – сказала Джоан.
Я отошла в сторону, пропуская Джейка, продавца в магазине Кирка Джарвиса. Он протиснулся мимо, следом за ним – фигуристая брюнетка, которая держала его за руку.
– Да нет, – сказала я, как только Джейк и его спутница исчезли. – Я просто хочу вернуть себе доброе имя.
– Получается? – спросила Джоан с неподдельным интересом.
– Надеюсь, но я не уверена.
Джоан собиралась сказать что-то еще, но тут заговорил Гэвин:
– Боюсь, мне пора бежать. Я обещал помочь убрать в церкви после чая.
– Это очень мило с твоей стороны, – сказала Джоан.
Гэвин пожал плечами:
– Просто помогаю друзьям бабушки.
Он отступил от нас на шаг, но затем остановился:
– Кстати, Джоан, у мамы есть еще одна коробка с одеждой для комиссионки. Могу занести сегодня вечером?
– Хорошо, приноси. Увидимся.
Джоан повернулась ко мне, как только он ушел:
– У его бабушки деменция. Бедная женщина. Сейчас она в доме престарелых в Порт-Анджелесе.
Мы еще немного поболтали. Я поздравила Джоан с победой. Мы с Джоан распрощались, я осмотрела еще несколько столов с цветами, а затем увидела Ли и ее дочек у двери. Аманда все еще была в хорошем настроении, а две девочки помладше выглядели уставшими и капризничали.
– Больше они не выдержат, – сказала мне Ли тихим голосом. – Отведу их домой.
– Я тоже пойду домой. Спасибо, что позвала за ваш столик!
– Я рада, что ты пришла. Было приятно увидеться вне работы. Увидимся в среду.
– Увидимся, – повторила я, когда мы вышли на улицу и отправились в разные стороны.
Я подошла к своей машине и открыла водительскую дверь. Машина все это время стояла на солнцепеке, так что я какое-то время подержала дверцу открытой, надеясь, что салон, наполненный горячим воздухом, хотя бы немного проветрится. Когда сиденье и руль немного остыли и перестали обжигать кожу, я села внутрь.
Я была рада, что выбралась и на чаепитие, и на цветочный фестиваль. Хотя и не отвлеклась от мыслей об убийстве Иды, я получила большое удовольствие и отлично отдохнула.
По дороге домой я все думала о подозрительных словах Динны Полсон и решила, что ей тоже самое место в моем мысленном списке подозреваемых. Мне определенно надо узнать о ней больше.
Все еще размышляя об Иде, я сделала небольшой крюк и проехала по ее улице. Сбавила скорость, когда приближалась к ее дому, потому что заметила движение во дворе. Подъехав к тротуару, увидела Джульетту Тран. На ней были джинсовые шорты, футболка и рабочие перчатки. Вместе с мужчиной (я предположила, что это ее муж) они разбирали мусор в Идином дворе. Рядом стояло несколько набитых черных мешков для мусора.
Джульетта с мужем оторвались от работы и одновременно с любопытством и настороженностью посмотрели на мою машину. Поскольку на участке Иды совсем недавно произошло убийство, мне не хотелось, чтобы они что-то заподозрили и сообщили шерифу. Поэтому я остановилась, опустила стекло со стороны пассажира и помахала Джульетте. Она бросила мусорный мешок, который держала в руках, и подошла к бордюру.
– Кажется, это вы обнаружили тело Иды, – сказала Джульетта, внимательно всмотревшись в мое лицо.
– Так и есть, – я посмотрела на ее мужа, который вернулся к работе. – Очень мило с вашей стороны взяться за уборку ее двора.
Джульетта застенчиво улыбнулась.
– Не думайте о нас слишком хорошо. Мы на полгода собираемся в Австралию и надеемся сдать наш дом в аренду.
Она ткнула большим пальцем через плечо в сторону дома Иды.
– А с этой свалкой под боком мы не сможем запросить высокую арендную плату. Так что хотим, чтобы все здесь было аккуратно.
– Вы окажете услугу Шерил Хайнз.
– Потому что она хочет выставить свой дом на продажу? Да, я думаю, мы окажем услугу всем соседям. Нехорошо так говорить, но не думаю, что кто-то переживает из-за Идиной смерти.
Как ни печально, но я знала, что Джульетта, вероятно, права. Меня не особенно тронуло, что Иды больше нет, хотя я бы никогда не пожелала ей смерти. И особенно насильственной.
– Не буду вас больше отрывать, – сказала я.
Джульетта вернулась к мужу, который помахал мне через ее плечо. Я помахала ему в ответ и по вечернему солнцу поехала домой, думая, что Иду все-таки немного жаль.
Глава 13
Остаток дня я бездельничала с книжкой на пляже, потом поужинала на заднем крыльце. Оладушек бродил по двору, ловил жучков и наблюдал за пролетающими птицами. После ужина я взяла свой мобильный и увидела сообщение от Бретта. Он поговорил с ветеринаром, операция Бентли прошла хорошо.
Скучаю – добавил Бретт в конце сообщения.
Хорошо, что операция прошла хорошо, ответила я. Я тоже по тебе скучаю.
Я положила телефон на подлокотник своего кресла и посмотрела на океан. Маленькая рыбацкая лодка шла по направлению к суше, на берегу в маленькой шлюпке возились трое детей. Они смеялись и катались по кругу. Дул приятный ветерок, вечернее солнце мягко пригревало, и погода была идеальной для отдыха на веранде.
Как бы я ни хотела распутать тайну убийства Иды, я не могла перестать думать о Бретте. Я не видела его весь день и очень скучала, и я знала, что не прощу себе, если поставлю наши отношения под угрозу. Но меня все еще не покидало слабое беспокойство, которое усиливалось всякий раз, когда я думала о Бретте.
Что, черт возьми, со мной не так?
Разве можно представить себе кого-то лучше, чем Бретт? И все же…
Разочарованная сама собой, я вздохнула. И что все же?
Может быть, меня сможет понять кто-то, кто хорошо меня знает? Потому что я себя не понимала.
Через несколько секунд я уже звонила маме, как только она взяла трубку и я услышала ее голос, я улыбнулась.
– Как дела, милая? – спросила она, когда мы обменялись приветствиями.
– Отлично, – я сомневалась, стоит ли рассказывать, что я оказалась замешана в расследовании убийства, но в итоге эту новость
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.