Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 399
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Отбросив мысли о Полсонах, я спросила девочек, как они проводят летние каникулы. Мы поболтали пару минут, пока доедали бутерброды. Вскоре подошла одна из пожилых женщин и поставила посреди нашего столика двухъярусное блюдо. Мы поблагодарили ее и стали разглядывать вкусности, которые нам принесли.
– Я хочу это! – воскликнула Брианна, указывая на изящную птичку с розовой глазурью.
Ее сестры с энтузиазмом высказывали свои предпочтения, и Ли помогла им выложить на тарелки выбранные десерты – вместе с марципановой клубникой для каждой девочки. Я наслаждалась шоколадным мини-кексом, а затем попробовала марципановую клубнику. Сиенна и Ли были правы: на вкус – восхитительно.
К тому времени, как мы закончили трапезу, девочки уже подпрыгивали на своих местах, поэтому Ли отправила их на улицу поиграть, а мы остались допить кофе и чай. Когда чашки опустели, Ли взяла свою сумочку:
– Пойду посмотрю, что они там замышляют. Пойдешь с нами на цветочный фестиваль? Надолго мы не останемся, но я хотела посмотреть.
– Конечно, пойдем.
Поблагодарив пожилых женщин, мы вышли из церкви и увидели девочек Ли. Они играли в салки, и лица их раскраснелись от жары.
– Девчонки, пошли, – крикнула им Ли.
– А Марли пойдет с нами посмотреть на цветы? – спросила Кайла, подскочив к нам с куклой в руках.
– Пойду, – ответила я. – Какие у тебя любимые цветы?
– Розы, – ответила она без колебаний. – Они так здорово пахнут.
Она взяла меня за руку, и мы пошли через улицу к единственной начальной школе в городе. Там в спортивном зале и проводился цветочный фестиваль. Даже после короткой прогулки приятно было уйти с солнца. Как только мы вошли в спортзал, мы почувствовали прекрасные ароматы – повсюду стояли столы с великолепными цветами.
Все еще держа меня за руку, Кайла потянула меня к розам, и я подняла ее на руки, чтобы она понюхала все вазы. Она все время болтала без умолку, и когда я опустила ее обратно, она увидела еще одну маленькую девочку в другом конце зала.
– Смотри, мама, это Айша. Можно я схожу поздороваюсь?
– Хорошо, – сказала Ли, – только не выходи из спортзала.
– Хорошо, – сказала Кайла, убегая к своей подруге.
Аманда и Брианна разглядывали цветочные композиции, так что мы с Ли ходили по залу вдвоем. Мы остановились перед особенно красивой вазой с розами, желтые лепестки которых по краям становились персиково-розовыми. Рядом на столе лежала лента с надписью «Первое место» и наградная розетка, судя по которой, эти розы получили больше всего очков в своей категории. Я взглянула на бирку участника в нижней части вазы и увидела на ней имя Джоан Креншоу.
– Я познакомилась с Джоан только недавно, – сказала я Ли. – У нее и правда красивый сад.
– Сад ее я никогда не видела, но розы очень красивые, – сказала Ли. – Знаю, что она получала этот приз и раньше, но не последние несколько лет. Уверена, она очень рада победе. Думаю, все будут рады, что результаты отличаются от прошлого года.
– Да? А почему? – спросила я с интересом.
Ли понизила голос:
– В прошлом году победила Ида. Никто особенно не обрадовался.
Я собиралась что-то ответить, как вдруг услышала, что кто-то зовет меня по имени. Я обернулась и увидела Патришу. Ли коснулась моей руки:
– Я пойду удостоверюсь что с девочками все в порядке и они не хулиганят.
Она направилась через весь зал к своим дочками, а я обернулась к Патрише.
– Привет, Марли, – сказала она с улыбкой. – Как тебе выставка?
– Очень красиво. А вы выставляли свои цветы?
– Нет. У меня дома только пара горшков и подвесные корзинки, но мне нравится приходить и смотреть, что у кого выросло.
Патриша хотела сказать что-то еще, но посмотрела куда-то мне за спину.
– Привет, Шерил.
Я обернулась и увидела, что Шерил Хайнз собиралась пройти мимо нас, но услышала Патришу.
– Привет, Патриша.
Затем Шерил заметила меня:
– И здравствуй, Марли. Нравится выставка?
Мы обе ответили утвердительно.
– Вижу, вы получили несколько призов за ваши розы, – сказала я, кивая на ближайший стол. – Поздравляю!
– Спасибо. Садоводство – одно из моих любимейших увлечений, и в выставке участвовать всегда весело.
– Как ты поживаешь? – спросила Патриша у Шерил. – Наверное, ужасно, когда прямо рядом с твоим домом происходит убийство?
Шерил схватилась за нитку жемчуга, висевшую у нее на шее.
– Да, ужасно. Марли тоже пришлось нелегко. Это ведь она нашла Иду.
Шерил перевела свой взгляд на меня:
– Я слышала, что тебя, кажется, в чем-то подозревают. Я понимаю, как это грустно.
Меня вовсе не обрадовало, что новости обо мне распространились по городку так быстро, но ничего удивительного. Тем не менее последнее заявление Шерил показалось мне любопытным.
– А тебя шериф тоже подозревает? – спросила Патриша, опередив меня.
Шерил оглянулась и понизила голос, ее пальцы все еще играли с жемчужинами.
– Не меня, а Мелинду. К сожалению, в день смерти Иды произошел неприятный инцидент.
– Да, я слышала, – сказала Патриша.
– Конечно, Мелинда не имеет никакого отношения к смерти Иды, – продолжила Шерил, – но инцидент привлек к себе довольно нежелательное внимание со стороны шерифа и его помощников.
– А что ее так расстроило тем утром? – спросила я, надеясь, что она не вспомнит, что в день убийства я этот вопрос уже задавала.
– Думаю, все дело в переднем дворе Иды. Там как будто свалка, – быстро сказала Шерил, щеки ее порозовели. – Понимаете, я хочу в ближайшее время продать дом, и подобное соседство снижает стоимость недвижимости.
– Так это правда, что вы планируете переехать во Флориду? – спросила Патриша.
Шерил сказала, что да, но я почти не обратила внимания на эту новость. Вместо этого я задумалась, что так смутило Шерил в моем вопросе? Не соврала ли она? Если так, то почему и она, и Мелинда так скрывают, из-за чего они тем утром ругались с Идой?
Я вновь подключилась к разговору и, как только появился удобный момент, спросила:
– А у Мелинды есть алиби?
– Она все утро была со мной, – ответила Шерил.
– Значит, она вне подозрений?
– Надеюсь, что да, – сказала Шерил. – Неужели они хоть на секунду могли подумать, что Мелинда – убийца? Вот поэтому мне и хочется как можно скорее уехать из этого города.
Я не знала, что ответить, но тут вступила Патриша, которая спросила, когда Шерил планирует уехать во Флориду.
– Все зависит от того, когда мы продадим дом. Мы с Мелиндой разбираем вещи, решаем, что оставить, а что выбросить. Это, конечно, большой труд, так что и не знаю, когда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.