Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 398
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
– Марли, все в порядке?
Я постаралась ответить нормальным голосом:
– Да, все в порядке. Мы скоро увидимся?
– Надеюсь. Завтра, например, если получится.
– Ладно. Хорошего тебе вечера!
– И тебе!
Когда я закончила разговор, у меня возникло внезапное желание свернуться калачиком, взять хорошую книгу и спрятаться от остального мира. Но вряд ли это хорошее решение. Скорее всего, я бы не смогла увлечься рассказом, потому что мысли раз за разом будут возвращаться к убийству Иды.
Зная, что лучше выбраться в люди, я быстро надела сарафан и сунула ноги в сандалии. Солнце палило – день для середины июня был необычно жаркий, и я решила поехать на машине. Мне пришлось припарковаться в половине квартала от живописной белой церкви, и я задумалась, будет ли для меня место. Судя по количеству автомобилей, припаркованных рядом, церковный чай – популярное событие.
Выйдя из кондиционированного салона, я проследовала по указателям к лестнице, ведущей в подвал церкви. Внизу дверь была открыта, еще один указатель говорил, что надо зайти внутрь. Когда я спускалась по лестнице, из-за двери донесся тихий женский голос.
– Мне очень стыдно за то, что я сделала, – сказала женщина, – но, по крайней мере, теперь уже все позади.
– Я не уверен, – ответил мужской голос, звучавший как-то печально.
Его спутница снова заговорила:
– Но раз ее больше нет, значит, все будет в порядке.
Мужчина понизил голос, поэтому я не расслышала, что он сказал. Мой внутренний поисковый радар работал на полную мощность, и я зашла внутрь.
По сравнению с яркой, солнечной улицей, помещение церкви казалось тусклым и темным. Сначала я ничего не видела, но потом заметила двух людей, стоящих в нескольких футах от меня. Я моргнула, и, когда глаза привыкли к полумраку церки, смогла кое-что различить. Эти двое торопливо выходили из, как я теперь поняла, небольшого предбанника, ведущего в основной зал. Мельком я разглядела темноволосую женщину, но с ней мы не были знакомы. А вот лысого мужчину я знала. Это был управляющий местного банка – Митч Полсон.
Глава 12
Я так и осталась стоять в дверном проеме, пораженная тем, что я услышала и увидела. Слова женщины вновь зазвучали у меня в голове.
Мне очень стыдно за то, что я сделала.
Но раз ее больше нет, значит, все будет в порядке.
С этой женщиной все будет хорошо.
Что она такого сделала? И она говорила об Иде?
Вполне вероятно. Иды, безусловно, больше нет, и у нее была какая-то связь с Митчем Полсоном. Не знаю, что это за связь, но что-то там было. И не думаю, что проникать на место преступления под покровом темноты – типичное времяпрепровождение для управляющих банками.
Две девушки, визжа от смеха, выбежали из главного зала и побежали к двери. Я быстро отошла, и они пронеслись мимо меня прямо на залитую солнцем улицу. Я отвлеклась от своих мыслей и вдруг вспомнила, зачем приехала в церковь. Я вышла из тусклого предбанника и направилась в ярко освещенный главный зал.
Столы, накрытые белой скатертью, заполнили все пространство. Почти все они были заняты людьми разных возрастов, которые наслаждались чаем, изысканными сэндвичами и множеством мини-десертов. Я осмотрела толпу в поисках знакомых лиц. Четыре женщины среднего возраста сели за стол, и за ними я заметила блондинку.
Лавируя между столами и стульями, я подошла к Ли. Она стояла рядом с длинным столом, перед которым также стояли две пожилые дамы, вручая деньги тому, кто, казалось, отвечал за кассу.
– Ли! – позвала я блондинку.
Она обернулась, услышав мой голос.
– О, Марли! – Она сунула кошелек в сумочку. – Я отправила девочек занять нам столик. Она осмотрела комнату и затем кивнула на столик, за который сели три ее дочери.
– Я принесу ваш заказ в один миг, дорогая, – сказала ей одна из пожилых дам.
– Спасибо, – сказала Ли. – Присоединяйся к нам, Марли?
– С удовольствием.
– Что будешь пить, милая? – спросила женщина, когда я передала ей немного денег. – У нас есть чай, кофе и лимонад.
– Чай, пожалуйста.
– Присаживайтесь, я скоро принесу.
Я поблагодарила женщину и направилась к Ли и ее дочерям.
– Привет, Марли! – поприветствовала меня старшая дочь Ли, десятилетняя Аманда.
– Привет, девчонки.
Семилетняя Брианна подпрыгнула на своем месте и улыбнулась мне, а пятилетняя Кайла расчесывала волосы у куклы, которую она держала на коленях.
Женщина, которая приняла мой заказ, подошла к столу вместе с другой седой женщиной. Одна из них несла поднос с напитками, а другая – поднос с едой. Вскоре на столе появились тарелки с бутербродами и чаем, и одна из женщин заверила нас, что десерты тоже будут скоро. Девочки принялись за бутерброды, которые они запивали лимонадом, а я оглядела комнату.
– Это событие и впрямь пользуется популярностью, – заметила я, глядя на десятки людей.
– Да, – согласилась Ли. – Сюда всегда приходит много людей.
– Здесь так вкусно! – подхватила Аманда, жуя сэндвич.
– Особенно клубника, – вмешалась Брианна. – Мам, когда они принесут клубнику?
– Скоро, – сказала Ли. – Ешь бутерброд.
– Да это ненастоящая клубника, – сказала Аманда сестре, закатывая глаза.
– Я знаю! – выпалила в ответ Брианна.
– Девочки, тихо, – вмешалась Ли. – Успокойтесь.
Девочки замолчали и занялись бутербродами и лимонадом. Я взяла сэндвич. Мне достался со сливочным сыром. Вдруг я заметила темноволосую женщину, которая разговаривала с Митчем Полсоном. Я кивнула в ее направлении и спросила Ли:
– Знаешь эту женщину?
Ли проследила за моим взглядом.
– Ты про Динну Полсон? Немного.
– Это жена Митча Полсона? – спросила я.
– Да. Мы с ней здороваемся, но я ее знаю не очень хорошо.
Я задумалась над этой информацией. Была ли пара как-то связана со смертью Иды? Динна сказала, что сожалеет о том, что сделала. Может быть, она убила Иду? Если так, то ее муж тайно отправился домой к Иде и искал улики, которые могли бы вывести полицию на его жену?
Я наблюдала за этой женщиной: она болтала и смеялась с двумя парами за ее столиком. Митч подошел к ней и поцеловал в щеку, а затем сел рядом. Ли тоже все еще смотрела на них:
– Они всегда выглядят как идеальная пара, – сказала она.
– А они и правда идеальная пара? – спросила я.
Ли пожала плечами и взяла чашку кофе.
– Может, и так, но кто знает, что у них творится за закрытыми дверями.
Это точно. И судя по тому отрывку разговора, что я услышала, не все в мире четы Полсонов было так радужно. Но не знаю, в чем дело: либо жизнь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.