Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 397

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Ребекка Занетти
  • Страниц: 1313
  • Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Занетти

Когда я спросила у Мелинды, что у них произошло с Идой, она замолчала. Конечно, она и без того не самый открытый и разговорчивый человек, но говорить об Иде она совершенно точно не хотела, и я не могла понять почему.

Конечно, я ее почти не знала, но уверена, Мелинда не из тех людей, кого может смутить публичный скандал. Тем более учитывая, что я о ней слышала, та сцена на крыльце у Иды – далеко не первая в ее жизни. Может, она решила, что из-за этого скандала на нее могут пасть подозрения? И могла ли Мелинда из-за каких-то разногласий убить Иду? Наверняка шериф и его помощники допросили ее насчет этого инцидента. Не знаю, была ли она с ними более разговорчивой, чем со мной. Да и Рэй с коллегами мне ничего не расскажут, конечно.

Я зашла на кухню, поздоровалась с Иваном и Томми и стала готовиться к рабочему дню. Вскоре пришла Ли, и через несколько мгновений появилась Сиенна с яркими пурпурными прядками в подстриженных волосах. Мы с Ли недолго восхищались новым цветом волос Сиенны, потому что через несколько минут появились первые клиенты. В воскресенье к нам на бранч приходило много людей, у всех нас было много работы, и лишь к концу рабочего дня поток оголодавших местных и туристов ослаб.

– У тебя есть планы на остаток дня? – спросила я Ли, помахав на прощание семье из пяти человек.

– Мы с детьми пойдем пить чай с клубникой в англиканскую церковь. А потом заглянем ненадолго на цветочный фестиваль.

– Как я любила ходить туда пить чай, – вступила в разговор Сиенна, проходя мимо нас с пустым кофейником в руке. – Там делают вкуснейшую клубнику из марципана.

– Это правда, – согласилась Ли, а Сиенна тем временем исчезла на кухне. – Очень вкусно. Приходи, Марли, если будет время.

– Может быть, – сказала я.

Как мне ни нравилось после работы отдыхать на пляже, было бы неплохо внести какое-то разнообразие.

– Начало в два, все продлится до половины пятого, – добавила Ли, прежде чем пересечь зал и вытереть недавно освободившийся столик.

Иногда я не уходила из «Флип Сайда» вплоть до четырех, но сегодня решила, что, возможно, мне удастся уйти раньше. Последние посетители покинули закусочную, и, когда мгновение спустя из кухни вышла Сиенна, я остановила ее, положив руку ей на плечо. Ли все еще убирала в другом конце зала и слышать нас не могла.

– Как дела с Гэвином?

Мы не разговаривали с Сиенной с глазу на глаз с тех пор, как я наткнулась на нее возле пекарни.

К моему удивлению, Сиенна закатила глаза.

– Это было наше первое и последнее свидание, – сказала она.

– Как так? – спросила я, обеспокоенная, что мог такого натворить Гэвин.

– Было скучно. Он только и говорил что о поступлении в медицинский. И еще сказал, что он слишком занят и на пляже сможет пробыть не больше получаса. Видимо, он взял кучу разной подработки, пока в городе.

Сиенна снова закатила глаза:

– А потом ему написала мама, и он ушел, хотя мы пробыли на пляже всего минут двадцать. Не такой уж он и классный, как я думала.

К нам присоединилась Ли, и я сменила тему, вздохнув с облегчением, что все, что сделал Гэвин, – это навел на Сиенну скуку. Когда обе официантки ушли, я поторопилась начать уборку. Закусочная была закрыта по понедельникам и вторникам каждую неделю, но я хотел убедиться, что все в порядке и готово к приему посетителей в среду утром. Закончила я около трех. Быстро попрощалась с Иваном и Томми, а затем отправилась домой, чтобы проведать Оладушка и переодеться.

Поднимаясь на второй этаж, чтобы переодеться к чаю, я позвонила Бретту. Он не работал по воскресеньям, поэтому я надеялась, что он ответит. И действительно – Бретт взял трубку. Я улыбнулась, как только он сказал «привет» и поняла, как долго мы с ним не разговаривали, хотя прошел всего-то день.

– Как дела у Бентли? – спросила я, открывая шкаф.

– Пока ничего не известно, – ответил Бретт. – Ветеринар обещал позвонить, как выйдет из операционной, расскажет, что и как. Я хотел навестить Бентли, ветеринар сказал, что лучше подождать до завтра.

Я просматривала вешалки с одеждой.

– А что насчет его хозяев? Ничего не известно?

– Нет. Микрочипа у него нет, так что с хозяевами никак не свяжешься. Ветеринар думает, что он убежал пару дней назад. Перелому тоже уже несколько дней.

У меня сжалось сердце, когда я подумала, что Бентли так долго бродил в округе со сломанной лапой.

– И что же с ним будет?

– Если хозяева не найдутся, то я думал взять его себе.

Мое лицо озарилось.

– Серьезно?

– Я уже давно подумываю завести собаку. В детстве у меня всегда был пес, у нас всегда были псы, и мне очень не хватает четвероногого друга. Так что я бы взял Бентли.

– Здорово, Бретт! Прекрасная мысль.

– Я тоже так думаю, но не стоит забегать вперед. По закону существует период удержания в семьдесят два часа, и только потом бездомное животное можно взять себе. А иногда период удержания затягивается. В любом случае Бентли еще некоторое время побудет в клинике, и я не знаю, что будет дальше.

Я сняла с вешалки легкий сине-белый сарафан.

– Ну, если у него еще нет хорошего дома, то у тебя ему будет отлично.

– Это плохо, что очень надеюсь, что хозяев у него нет?

– Конечно, нет. Он прекрасный пес. Понятно, что ты хочешь взять его себе.

Перекинув сарафан через руку, я села на кровать. Хотя я и собиралась пойти на чай в церковь, поняла, что, несмотря на все беспокойство по поводу наших отношений, я лучше проведу день с Бреттом.

– Что ты делаешь сегодня?

– Я в Порт-Таунзенде. Только что помог маме и Гвен собрать их прилавок после фестиваля искусств, и теперь собираюсь к приятелю. Они с женой пригласили меня на ужин.

– Звучит здорово! – мне удалось сдержать разочарование в голосе.

Бретт спросил о моих планах, и я рассказал ему о чае.

– Хорошо тебе провести время, – сказал он. – Я слышал, что кормят там всегда вкусно.

Я на секунду закусила нижнюю губу.

– Бретт?

– Да?

Я колебалась, не зная, что хочу сказать. Что я скучаю? Что я без ума от него, но почему-то мне страшно, и я не знаю почему? Да, все это мне хотелось ему сказать, а еще много другого, но тут я услышала, как хлопнула дверь: Бретт, видимо, сел в свой фургон и собирался ехать к

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.