Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 31
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Миллер прекрасно понимал, о каких “конкурентах” говорит Финн. Недавние беседы с ними еще не успели выветриться из его памяти.
– Возможно, они и впрямь что-то предпримут, но не думаю, что они захотят привлекать к себе слишком много внимания.
Миллер рассмеялся.
– Да, что ни говори, а громких дел нынешние бандиты не любят.
Теперь засмеялась уже Финн, и Миллер с удовольствием послушал ее.
– А вторая моя просьба?
– Какая?
– Шахматист.
– Я уже говорила: он в Лондоне.
– Лондон – понятие растяжимое, – возразил Миллер. – Я надеялся, что ты раскопаешь что-нибудь поконкретнее.
– Ну, точного адреса я тебе назвать не могу…
– Да, надо было дать тебе побольше, чем десятку.
– Но я поспрашивала, и кто-то упомянул какой-то Хендон. В Лондоне есть место, которое называется Хендон?
Миллер знал, что есть.
– Там раньше тренировались курсанты столичной полиции. Возможно, и до сих пор тренируются.
– Может, Шахматист решил начать все с чистого листа и примкнул к ним? – предположила Финн.
– Думаешь?
– И не такое бывало.
Миллер не смог припомнить ни одного такого случая.
– Ладно, для начала, я думаю, хватит.
– Всегда пожалуйста, – сказала Финн. – А если ты вдруг захочешь чем-нибудь меня поощрить, ты знаешь, где меня найти.
– Вообще-то не знаю. Так бывает, когда имеешь дело с бездомными.
– Ты всегда можешь меня найти.
Миллер на несколько секунд прислушался к шуму на фоне. Там позвякивали монеты и звучали мелодии игровых автоматов.
– Слушай, а как у тебя… вообще? Ну, то есть…
– Нормально, – быстро сказала она. – Слушай, Миллер, мне пора, о’кей?
– Ничего. Да, и… спасибо. Я просто…
Финн повесила трубку.
– Иногда она просто не в настроении разговаривать.
Миллер поднял глаза и увидел, что Алекс стоит у окна.
– Во всяком случае о себе, – продолжила она, не оборачиваясь, – и это ее личное дело, не так ли? Тебе не следует об этом беспокоиться.
– Я просто хотел узнать, как у нее дела, – сказал Миллер.
– Она знает, что ты за нее волнуешься, – сказала Алекс.
– Я волнуюсь не за нее.
– Кажется, у нее все о’кей.
– Да, – сказал Миллер. – Но это же все взаимосвязано?
Алекс молча наблюдала, как Миллер ест, и он подумал, что ему повезло. Окажись в подобной ситуации – все-таки довольно странно уплетать доставленную на дом пиццу в компании воображаемой покойной жены! – кто-нибудь другой, он бы обязательно попал под обстрел разных… ехидных замечаний. Например, насчет того, как занижается планка требований, когда второй половинки уже нет рядом. Правда, в случае Алекс и Миллера эта планка изначально не была прямо уж высокой. Алекс и сама не являлась мастером кулинарии, и поэтому за львиную долю готовки все равно отвечал Миллер, несмотря на собственные ограниченные навыки. Они оба предпочитали заказывать еду на вынос, а ненормированный рабочий график позволял им наслаждаться этим чаще, чем окружающим; и все же именно в телефоне Алекс были забиты номера “Вкусов Раджа” и “Нефритового сада”.
А в ее сумочке лежала карточка постоянного клиента кафе “Нэндо”.
– Ты хорошо провел разговор с Ральфом Мэсси, – сказала она, когда он закончил есть.
– Правда?
– Ну, не совсем… Что касается дела, я думаю, тут ты далеко не продвинулся. Я имею в виду, ты молодец, что не дал ему по голове тем чучелом ласки.
– Это было нелегко.
Алекс проследовала за Миллером на кухню и проследила, как он выбрасывает коробку из-под пиццы в мусорку. Затем недовольно фыркнула, когда следом он выкинул бо́льшую часть чесночного хлеба.
– Что, опять пожадничал?
Миллер заварил себе чай, вернулся в гостиную и плюхнулся на диван.
– Значит, ты думаешь, что Мэсси как-то к этому причастен?
– Ты имеешь в виду убийства в отеле?
– Ну, я его подозреваю как минимум еще в одном убийстве, но да, давай начнем с этого.
– Он главный подозреваемый, не так ли? Учитывая их взаимную неприязнь. Но вряд ли он сам убил Эдриана Катлера.
– Верно, но он знает, кому это можно поручить. Как и вдова убитого.
– Ты правда думаешь, что Мишель наняла бы киллера? – с сомнением спросила Алекс. – По мне, так она скорее сама бы зарезала его теми самыми ножницами.
– …Если подумать, вся остальная семья тоже. – Миллер внезапно поймал себя на рассуждениях, насколько Джастин Катлер был близок со своим младшим братом и насколько амбициозен. Возможно, учитывая, как обернулись дела семьи, старший сын теперь пойдет на повышение.
Он решил поговорить с Сю и узнать, что она об этом думает.
– Я уже говорила, что тебе повезло с ней?
– Я не спорю, – сказал Миллер. – Если не считать ее реакции на мой монолог про “надо продолжать жить”. Вернее, ее отсутствия.
– Кстати, тебе следует рассказать ей всю правду. Про вечер полуфинала. Если ты не расскажешь ей, что тебя связывает с Мэсси, тебе же будет хуже.
– Знаю, – сказал Миллер. – Я все расскажу. Просто дождусь подходящего момента. – Он посмотрел на нее. – Ну продолжай. Ты думаешь, Мэсси причастен к тому, что случилось с тобой в тот вечер?
Алекс не ответила.
– Ну да, я знаю. – Миллер поднял ноги и поставил чашку с чаем на грудь. – Тупой вопрос. Что ж, даже если это неправда, ему, кажется, хочется, чтобы я думал именно так. Он так самодовольно на меня смотрел… такое же лицо у него было в тот вечер на балконе.
– С такого расстояния ты не мог разглядеть его лица, – возразила Алекс.
– А мне и не надо было. – Миллер почувствовал, что начинает злиться. – Я имею в виду: что он вообще там забыл?
– Это его зал, он любит танцевать… ну, не знаю.
– И когда уже это клоунское расследование Форджем принесет хоть какие-то реальные результаты? Или когда они поделятся тем, что уже узнали? Для твоего дружка Доминика Бакстера они, кажется, пели соловьем.
– Дом был мой коллега, – сказала Алекс, – а не дружок.
– Пофиг.
– Думаю, тебе надо поспать.
– О да, блин, безусловно! – Миллер сел. – И наверное, у меня это даже получится – если ты мне хоть чем-нибудь поможешь. Например, не будешь прикидываться, будто тебя не бесит, что я не ем чесночный хлеб. Или перестанешь слоняться тут, вся из себя… такая загадочная.
Алекс отвернулась.
– Знаешь, Миллер, одно дело – спорить с радиоприемником, с незнакомыми людьми, которые тебя все равно не услышат.
Миллер закрыл глаза и хлебнул почти остывшего чая.
– Но спорить с человеком, которого на самом деле нет – с призраком мертвеца, – это уже клиника.
Миллер раздраженно поднялся и побрел в спальню, бормоча себе под нос. Но на полпути остановился, чтобы поднять бумажку с номером: оставить ее валяться,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.