Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 31

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

только на руку, когда конкуренты ссорятся…

Миллер прекрасно понимал, о каких “конкурентах” говорит Финн. Недавние беседы с ними еще не успели выветриться из его памяти.

– Возможно, они и впрямь что-то предпримут, но не думаю, что они захотят привлекать к себе слишком много внимания.

Миллер рассмеялся.

– Да, что ни говори, а громких дел нынешние бандиты не любят.

Теперь засмеялась уже Финн, и Миллер с удовольствием послушал ее.

– А вторая моя просьба?

– Какая?

– Шахматист.

– Я уже говорила: он в Лондоне.

– Лондон – понятие растяжимое, – возразил Миллер. – Я надеялся, что ты раскопаешь что-нибудь поконкретнее.

– Ну, точного адреса я тебе назвать не могу…

– Да, надо было дать тебе побольше, чем десятку.

– Но я поспрашивала, и кто-то упомянул какой-то Хендон. В Лондоне есть место, которое называется Хендон?

Миллер знал, что есть.

– Там раньше тренировались курсанты столичной полиции. Возможно, и до сих пор тренируются.

– Может, Шахматист решил начать все с чистого листа и примкнул к ним? – предположила Финн.

– Думаешь?

– И не такое бывало.

Миллер не смог припомнить ни одного такого случая.

– Ладно, для начала, я думаю, хватит.

– Всегда пожалуйста, – сказала Финн. – А если ты вдруг захочешь чем-нибудь меня поощрить, ты знаешь, где меня найти.

– Вообще-то не знаю. Так бывает, когда имеешь дело с бездомными.

– Ты всегда можешь меня найти.

Миллер на несколько секунд прислушался к шуму на фоне. Там позвякивали монеты и звучали мелодии игровых автоматов.

– Слушай, а как у тебя… вообще? Ну, то есть…

– Нормально, – быстро сказала она. – Слушай, Миллер, мне пора, о’кей?

– Ничего. Да, и… спасибо. Я просто…

Финн повесила трубку.

– Иногда она просто не в настроении разговаривать.

Миллер поднял глаза и увидел, что Алекс стоит у окна.

– Во всяком случае о себе, – продолжила она, не оборачиваясь, – и это ее личное дело, не так ли? Тебе не следует об этом беспокоиться.

– Я просто хотел узнать, как у нее дела, – сказал Миллер.

– Она знает, что ты за нее волнуешься, – сказала Алекс.

– Я волнуюсь не за нее.

– Кажется, у нее все о’кей.

– Да, – сказал Миллер. – Но это же все взаимосвязано?

Алекс молча наблюдала, как Миллер ест, и он подумал, что ему повезло. Окажись в подобной ситуации – все-таки довольно странно уплетать доставленную на дом пиццу в компании воображаемой покойной жены! – кто-нибудь другой, он бы обязательно попал под обстрел разных… ехидных замечаний. Например, насчет того, как занижается планка требований, когда второй половинки уже нет рядом. Правда, в случае Алекс и Миллера эта планка изначально не была прямо уж высокой. Алекс и сама не являлась мастером кулинарии, и поэтому за львиную долю готовки все равно отвечал Миллер, несмотря на собственные ограниченные навыки. Они оба предпочитали заказывать еду на вынос, а ненормированный рабочий график позволял им наслаждаться этим чаще, чем окружающим; и все же именно в телефоне Алекс были забиты номера “Вкусов Раджа” и “Нефритового сада”.

А в ее сумочке лежала карточка постоянного клиента кафе “Нэндо”.

– Ты хорошо провел разговор с Ральфом Мэсси, – сказала она, когда он закончил есть.

– Правда?

– Ну, не совсем… Что касается дела, я думаю, тут ты далеко не продвинулся. Я имею в виду, ты молодец, что не дал ему по голове тем чучелом ласки.

– Это было нелегко.

Алекс проследовала за Миллером на кухню и проследила, как он выбрасывает коробку из-под пиццы в мусорку. Затем недовольно фыркнула, когда следом он выкинул бо́льшую часть чесночного хлеба.

– Что, опять пожадничал?

Миллер заварил себе чай, вернулся в гостиную и плюхнулся на диван.

– Значит, ты думаешь, что Мэсси как-то к этому причастен?

– Ты имеешь в виду убийства в отеле?

– Ну, я его подозреваю как минимум еще в одном убийстве, но да, давай начнем с этого.

– Он главный подозреваемый, не так ли? Учитывая их взаимную неприязнь. Но вряд ли он сам убил Эдриана Катлера.

– Верно, но он знает, кому это можно поручить. Как и вдова убитого.

– Ты правда думаешь, что Мишель наняла бы киллера? – с сомнением спросила Алекс. – По мне, так она скорее сама бы зарезала его теми самыми ножницами.

– …Если подумать, вся остальная семья тоже. – Миллер внезапно поймал себя на рассуждениях, насколько Джастин Катлер был близок со своим младшим братом и насколько амбициозен. Возможно, учитывая, как обернулись дела семьи, старший сын теперь пойдет на повышение.

Он решил поговорить с Сю и узнать, что она об этом думает.

– Я уже говорила, что тебе повезло с ней?

– Я не спорю, – сказал Миллер. – Если не считать ее реакции на мой монолог про “надо продолжать жить”. Вернее, ее отсутствия.

– Кстати, тебе следует рассказать ей всю правду. Про вечер полуфинала. Если ты не расскажешь ей, что тебя связывает с Мэсси, тебе же будет хуже.

– Знаю, – сказал Миллер. – Я все расскажу. Просто дождусь подходящего момента. – Он посмотрел на нее. – Ну продолжай. Ты думаешь, Мэсси причастен к тому, что случилось с тобой в тот вечер?

Алекс не ответила.

– Ну да, я знаю. – Миллер поднял ноги и поставил чашку с чаем на грудь. – Тупой вопрос. Что ж, даже если это неправда, ему, кажется, хочется, чтобы я думал именно так. Он так самодовольно на меня смотрел… такое же лицо у него было в тот вечер на балконе.

– С такого расстояния ты не мог разглядеть его лица, – возразила Алекс.

– А мне и не надо было. – Миллер почувствовал, что начинает злиться. – Я имею в виду: что он вообще там забыл?

– Это его зал, он любит танцевать… ну, не знаю.

– И когда уже это клоунское расследование Форджем принесет хоть какие-то реальные результаты? Или когда они поделятся тем, что уже узнали? Для твоего дружка Доминика Бакстера они, кажется, пели соловьем.

– Дом был мой коллега, – сказала Алекс, – а не дружок.

– Пофиг.

– Думаю, тебе надо поспать.

– О да, блин, безусловно! – Миллер сел. – И наверное, у меня это даже получится – если ты мне хоть чем-нибудь поможешь. Например, не будешь прикидываться, будто тебя не бесит, что я не ем чесночный хлеб. Или перестанешь слоняться тут, вся из себя… такая загадочная.

Алекс отвернулась.

– Знаешь, Миллер, одно дело – спорить с радиоприемником, с незнакомыми людьми, которые тебя все равно не услышат.

Миллер закрыл глаза и хлебнул почти остывшего чая.

– Но спорить с человеком, которого на самом деле нет – с призраком мертвеца, – это уже клиника.

Миллер раздраженно поднялся и побрел в спальню, бормоча себе под нос. Но на полпути остановился, чтобы поднять бумажку с номером: оставить ее валяться,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.