Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 30

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

твою маму привезти их сюда. Я уверена, они соскучились по бабушке.

Внезапно эта идея перестала казаться такой уж потрясающей.

– Ну, не знаю… Может быть, я просто пройдусь по магазинам или еще что-то в таком духе.

– По магазинам? – Удивительно, но слез так и не последовало. Джеки понизила голос почти до шепота, как всегда, когда собиралась сказать что-то ядовитое. – Что, не успел Эдриан остыть, а ты уже бежишь за новой сумочкой?

– Нет, я не…

– Или опять за своими любимыми вонючками?

Мишель почувствовала, как ее жизнерадостное настроение улетучивается, и засомневалась, стоит ли оно того. Впрочем, что бы она ни выбрала, ей все равно придется заплатить.

– Послушайте, Джеки, я пойду быстренько выпью кофе или еще что-то такое. Мне просто нужно подышать воздухом…

Мишель осеклась, потому что заметила, что Джеки больше не смотрит на нее. Обернувшись, она увидела, что к ним медленно спускается Уэйн. Он спал, но, видимо, его разбудили крики – и теперь, похоже, он был в бешенстве. Мишель подумала, не снять ли пальто и не предложить ли всем выпить, но вместо того, чтобы на нее наорать, Уэйн подошел и нежно погладил ее по плечу. А затем повернулся к жене и покачал головой.

– Отпусти ее погулять, дорогая… Это пойдет ей на пользу. Она сейчас на взводе – и это вполне естественно. – Он посмотрел на Мишель. – Ты сейчас немного не в себе, да, милая?

Мишель опустила голову и кивнула.

– Ну конечно, как и все мы сейчас. Я хочу сказать, что горе поражает людей по-разному, и если тебе нужно побыть какое-то время одной, лично я не вижу в этом ничего… неразумного. – Он повернулся к жене и подмигнул ей. – Не будем устраивать ссору на пустом месте, а, Джеки?

– Спасибо, Уэйн. – Свекровь нехотя уступила ей дорогу, и Мишель направилась к двери. – Да, я сказала “на пару часов”, но думаю, я вернусь раньше.

Джеки Катлер закрыла дверь так, словно объявляла ей войну, но Мишель было все равно. Главное – она услышала, как закрывается дверь за ее спиной. Она… вырвалась из дома.

Если бы она не подозревала, что за ней наблюдают из окна, она бы, вероятно, кинулась к своему “рейндж-роверу” гораздо быстрее; оказавшись наконец в укрытии, она издала возглас облегчения. Пожалуй, она действительно купит себе эту гребаную сумочку – и не только затем, чтобы позлить Джеки; возможно, от этого ей и вправду станет лучше. В конце концов, есть же такой термин, “шопинг-терапия”.

Мишель рванула с места так быстро, как только могла. В ее голове уже зрели планы купить к новой сумочке еще и кошелек. А потом она зайдет выпить кофе. Настроение снова улучшилось, и она не заметила ни длинной царапины на боку машины, ни фигуры, наблюдавшей за ней из-за деревьев.

Глава 24

Многие уверены, что убирать клетки для крыс, еще и когда они ненормально огромные (в смысле, клетки, а не крысы), – не самое приятное занятие. Так думал и Миллер. Будь его воля, он предпочел бы обмывать трупы, но деваться было некуда, и поэтому следующие двадцать минут Миллер собирал в совок экскременты, выкидывал мокрую, вонючую солому и, как обычно, рассуждал, почему они с Алекс не завели вместо крыс золотую рыбку.

Затем он надел резиновые перчатки, достал “Сиф” и задумался, правда ли, что у золотых рыбок нет кратковременной памяти. И если правда – то как, черт побери, это устанавливали?

“О, привет, Брызгунчик, как тебе твой затонувший кораблик?”

Рыбка смотрит непонимающим взглядом.

“Ну, кораблик, я его положил в аквариум секунд тридцать назад?..”

Рыбка, открывая и закрывая рот, начинает плавать кругами.

А хозяин такой: “Ага!” – и бежит писать научную статью.

В любом случае, подумал Миллер, ценность памяти слишком преувеличена.

Он попробовал под мытье мисок и бутылок включить радио. Ему очень хотелось с кем-нибудь поспорить. Однако ему не удалось сосредоточиться: Фред и Джинджер принялись радостно кататься по гостиной в пластиковых шарах, то наскакивая на плинтус, то наезжая на мебель, то начиная дружно тыкаться в его гитару, словно желая ее опрокинуть.

“Мне, конечно, очень жаль животное… Но как же мой «мондео»?”

Это выдал гений, который сбил на проселочной дороге барсука и раздолбал машину.

“Ну да, вы скажете, там есть знаки? Я в курсе, я как раз проехал один такой знак, перед тем как врезаться в эту хреновину. Там реально ставят знаки с картинками барсуков… как будто это, не знаю, специальная барсучья пешеходная зона. Так вот, я хочу спросить: зачем? Зачем поощрять этот переход барсуков через дорогу? Это же только провоцирует новые неприятности, разве нет?”

Из всех ответов Миллера этот, вероятно, был не самый умный и не самый четко выраженный.

– Ну ты… безмозглая задница!

Он вернул крыс в клетку (предусмотрительно поместив им в лоток две маленькие какашки – пускай не забывают, где у них туалет) и, решив не заморачиваться с готовкой, позвонил в “Джемелли” и заказал пиццу с доставкой на дом. Поскольку Пиппа Шепард наверняка еще не успела передать его слова, он попросил положить побольше начинки.

– О, и еще, пожалуйста, немного чесночного хлеба.

Затем Миллер попросил разрешения связаться с менеджером: у него возникло еще несколько вопросов, не относящихся к меню. Закончив разговор, он набрал другой номер.

– Здорово, Финн…

– Здорово, Миллер…

На фоне слышались музыка, болтовня, шум машин.

– Ты что там делаешь?

– Гуляю, – ответила Финн. – Возле дороги.

– О’кей! – Миллер знал, что она сейчас наверняка ищет что-нибудь, чтобы поспать, и что-нибудь, чтобы заснуть. – Я просто хотел спросить, нет ли новостей насчет наших наркобанд. Ну, помнишь, стрельба в отеле, все дела?

Финн была в целом надежным информатором, но Миллер знал, что из-за средств от бессонницы и прочего, что она принимает, чтобы продержаться целый день, у нее иногда начинает мутиться в голове. Не только у золотых рыбок бывают провалы в памяти.

– Да, я поговорила с парой местных дилеров.

– И?

Миллер предполагал, что именно с них она и начнет. Он знал, что многие из них ей доверяют. И даже те, кто не доверяют, обычно не отказываются поболтать о том о сем с постоянной клиенткой. О погоде, о футболе, о недавнем двойном убийстве в местном отеле.

– Так вот… крайне маловероятно, что кто-то, на кого ты думаешь, как-то связан с происшествием в отеле.

– Так я и думал, – сказал Миллер. – Но проверить стоило.

– Хотя знаешь, не сказать, чтобы они сильно расстроились. Для них это так – приятная неожиданность. Им

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.