Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 304
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Плечи Лорел медленно опустились.
– Да. Мне понравилась альтернативная версия «Волшебника страны Оз».
Он засмеялся.
– Мы чудесно поужинали, посмотрели мюзикл, а потом переночевали у меня. Правду говоря, мы взяли выходной на полпонедельника и смотрели кино в постели. – Его смех оборвался. – Это облегчило вам душу?
Лорел и вправду будто полегчало.
– Да. Спасибо.
А в вечер исчезновения Тери Биринг Гек и Лорел собственными глазами видели Эбигейл в компании Норрса.
– С нетерпением жду возможности поработать с вами, – сказала она. – Хорошего дня.
– Вам тоже. – Он завершил разговор.
Лорел вздохнула.
– В ночь убийства твоей матери Эбигейл была с Норрсом. На секундочку мне подумалось, что она ненавидит тебя настолько, что готова погубить твою жизнь, чтобы меня изолировать.
– Она дьяволица, – бухнул Гек, чувствуя к этой бабе искреннюю антипатию.
– Мне кажется, Норрс в нее влюблен.
– Согласен. Но как-то не верится, чтобы Норрс лгал ради нее, хоть он явно даже не догадывается, насколько она может быть опасной.
– Поддерживаю.
Лорел покрутила головой, разминая затекшую шею.
Гек поскреб щетинистую челюсть.
– Тогда нашим убийцей остается Джейсон Эббот, откуда следует, что теперь убийства прекратятся. Или… есть другой убийца. Пока что не выявленный.
– Возможно, Джейсон сподобился поменять почерк, но чтобы до такой степени? Не уверена. – Лорел испустила вздох.
– К сожалению, мы это еще узнаем.
Теперь остается лишь пассивно ждать, что будет.
Глава 33
После экстремально раннего полета из Сиэтла в Санта-Фе, который Гек полностью проспал, Лорел поздоровалась с молодым человеком, приехавшим их встретить, и забралась в центр заднего кресла, а Гек сел у дверцы. Лорел так и не удалось отговорить его лететь вместе с ней, а уж приказы руководства он этим и вовсе попрал.
– Ну вот. Видите, масса места, – сказал юноша с длинными блондинистыми дредами и пленительными глазами, представившийся как Берти Миръедин. С виду ему было лет восемнадцать. Бесцеремонно забросив их дорожные сумки в очень пыльный и грязный кузов, он взобрался на сиденье водителя.
– Как мило, что вы приехали нас навестить!
Гек посмотрел на холодный день за окном.
– Я думал, в Санта-Фе будет теплее.
– А, это миф.– Берти включил передачу кулисой механической коробки.– Днем у нас в районе шестидесяти, а по ночам – тридцати[98]. У всех Санта-Фе ассоциируется с солнцем, и это, знаете ли, правда, но только летом. – Он уверенно повел машину прочь от аэропорта. – Вы ведь следователи, да?
– Да, – негромко ответила Лорел. – Мы здесь, чтобы поговорить с вашей группой о Дельте Риверс.
– Ее смерть потрясла всю нашу общину. Она была добрейшей душой на свете. – Худощавый Берти, одетый в пыльные джинсы и выцветшую футболку с нарисованным спереди арбузом, ссутулил плечи. – Она мне очень нравилась. Как я понимаю, она ваша мать, – поглядел он на Гека.
– Предположительно, – напрягся Гек.
– Ага, понимаю. – Берти следил за дорогой сквозь грязное ветровое стекло. – Вы типа смахиваете на нее.
– Расскажите нам о своей общине, – попросила Лорел, желая отвлечь Берти от разговоров на личные темы.
– Это скорее коммуна, – подскочил Берти на своем сиденье. – У нас общая кухня и место собраний, где мы проводим время вместе. У нас общий котел. Мы выращиваем собственные продукты и заботимся друг о друге.
– Сколько человек в вашей коммуне? – поинтересовался Гек.
– Сейчас человек пятьдесят, не меньше. Частью пенсионеры, ищущие лучшей жизни. Частью молодежь вроде меня, ищущая семью, а еще кучка народу среднего возраста, по горло сытого Уолл-стритом и Голливудом и решившего зажить простой жизнью.
– А как насчет демографических данных? – осведомилась Лорел.
– Демографических? – бросил на нее недоуменный взгляд Берти, а затем снова сосредоточил внимание на автостраде.
– Да. Сколько женщин? Сколько мужчин? Сколько детей?
– Не знаю. Да и как тут что понять? Люди они и есть те, кто есть, так к чему их сортировать? По-моему, все это не важно.
Важно, когда пытаешься выявить подозреваемых.
– Как вы познакомились с Дельтой? – Гек переместил вес, пристроив руку у окна.
Берти пожал плечами.
– Я в группе всего два месяца, так что говорил с ней пару раз, и, конечно, мы встречались за совместными трапезами. Она мне очень нравилась. По-моему, была доброй. Ее картины и рисунки давали группе доход.
– Она была художницей? – уточнил Гек.
Берти свернул с автострады на тихую асфальтированную дорогу.
– Ага. А теперь, если вы не против, мне нужно успокоиться.
– В каком смысле? – уставился на него Гек.
– Я думаю, ему нужно помолчать, – ответила за него Лорел.
– Да, – кивнул Берти. – Мне в напряг появляться на люди вот так вот, а в аэропорту была толкотня. Мне надо успокоить мысли.
Гек стрельнул глазами на Лорел. Она развела руками, и все трое хранили молчание еще на протяжении часа поездки в гору, пока не доехали до деревянных ворот.
Проехав через внушительную арку ворот, Берти попетлял среди хижин, юрт и шатров, пока не добрался до центральной зоны для встреч, выглядевшей довольно привлекательно. Центром коммуны служило бревенчатое здание наподобие коттеджа перед летней кухней с множеством столов и мест для встреч.
Из передней двери здания поспешно выскочила женщина, подоспевшая к машине, прежде чем они успели выйти. Спустившись, Гек помог Лорел.
– Здравствуйте, – сказала Лорел.
– Привет, как поживаете? Я Опал Гарсия. – Шагнув навстречу, она сжала ладонь Гека обеими руками. Пристально поглядев на него, обратилась к Лорел, уделив ей ничуть не меньше внимания. – Спасибо, что проделали весь этот путь, чтобы повидаться с нами.
Опал – лет под шестьдесят или чуть больше, с серебристыми седыми волосами и обветренным лицом – была одета в цветастую юбку длиной до лодыжек и топ с расклешенными рукавами и увешана массой бижутерии – ожерелья, браслеты и серьги.
– Входите же, входите, – сказала она. – Не показать ли вам хижину Дельты?
– Я бы не прочь, – отозвался Гек.
– Я вижу ее в вас, капитан Риверс, – улыбнулась Опал. – У вас ее глаза и что-то в чертах лица, хотя ростом вы определенно пошли не в нее. Она едва дотягивала до пяти футов четырех дюймов.
Гек хмыкнул.
Лорел решила перехватить инициативу. Может, для Гека это чересчур? Должно быть, ему не по себе.
– Давно ли вы знакомы с Дельтой?
– Пятнадцать лет, – засмеялась Опал. – Я живу здесь два десятка лет, а Дельта пришла к нам лет пятнадцать тому. Странствовала по жизни, как многие из нас, пока наконец не нашла общину.
– А где она побывала? – спросил Гек.
– Мы практически не говорим о том, что
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.