Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 25

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

комнате, судя по всему, в случайном порядке, из глянцевого пластика базовых цветов. С высокого потолка скорбно свисали промышленные лампы, под окном была расставлена коллекция старинных радиоприемников, а на обшарпанном шкафчике в углу примостилось чучело какого-то животного. Возможно, хорька или ласки. Миллер понадеялся, что это все-таки ласка – лучше тотемного животного для Ральфа Мэсси не придумаешь.

В общем, комната производила неизгладимое впечатление, совсем как ее хозяин.

Когда Миллер и Сю подошли к двери кабинета, Мэсси уже сидел за столом и разговаривал с кем-то по телефону. Не отрываясь от разговора, он жестом пригласил их войти.

– Дорогуша, мне нужны просто звезды на потолок. А не Сикстинская капелла.

Оглядев комнату, Миллер заметил, что в ней находится еще два человека. По обе стороны от Мэсси – совсем как подпорки для книг – сидели два симпатичных молодых скинхеда. Одеты они были одинаково, словно их отсканировали: джинсы, ботинки, футболки-поло – и одинаково тупо смотрели вперед. Миллер заподозрил было, что они тоже чучела, как та ласка, но тут один из них моргнул.

– Да, если добавить еще одну цитату, будет замечательно. Это очень любезно с вашей стороны…

Мэсси нацепил какой-то вычурный шарф, но, по своим меркам, все равно выглядел одетым не по форме. Когда-то он выступал в образе Великолепной Мисс Коко Попз (“Съест и не подавится”) и неплохо зарабатывал; более того, он до сих пор иногда наряжался в один из своих многочисленных сценических костюмов. Миллер задумался, не красился ли Мэсси в последнее время; не доставал ли он из закромов боа из перьев и платье, когда услышал об убийстве Эдриана Катлера.

– Что ж, спасибо еще раз, и пожалуйста, не надо больше держать меня за идиота, иначе в следующий раз я буду уже далеко не так вежлив…

Мэсси закончил разговор и жестом пригласил Сю и Миллера присесть. Сю придвинула к столу ярко-оранжевый стул, а Миллер предпочел остаться стоять.

– Сделали перестановочку? – спросил он.

– Ну, выглядит слегка уныло. – Мэсси откинулся назад и смерил Миллера оценивающим взглядом. – Как и вы. Плохо спали?

Миллер не ответил.

Сю пристально посмотрела на скинхедов, которых Миллер уже окрестил про себя “сканхеды”. Мэсси заметил ее взгляд и ухмыльнулся.

– Мои племянники.

Скинхеды продолжали стоять. Миллер покосился на Сю и театрально прошептал:

– Врет как дышит.

– Что ж, значит, речь пойдет об Эдриане Катлере. Убийство в отеле “Сэндс”.

– Вообще-то это было двойное убийство.

– Я знал только одну из жертв.

– Вы, как всегда, прекрасно осведомлены, Ральф.

– Миллер, мы в Блэкпуле, а не в Лос-Анджелесе. И двойное убийство – это в любом случае нечто из ряда вон.

– О, разумеется. Но я хочу кое-что прояснить. Убит сын вашего главного конкурента, и для вас это… шокирующая новость, так?

Мэсси улыбнулся.

– Ну, если совсем честно, у меня смешанные чувства. Понимаете, у меня у самого детей нет…

– Зато есть любимые племянники?

– Да, верно… И мне трудно понять, каково сейчас мистеру Катлеру-старшему. С другой стороны, как вы не очень ловко намекнули, это открывает прекрасные возможности для бизнеса. Не говоря уже о том, что Катлер-младший был тот еще мелкий говнюк.

– Какая прелесть, – сказал Миллер.

– Вы сами спросили.

– Мистер Мэсси! – Сю подождала, пока на нее обратят внимание. – Не могли бы вы рассказать, где вы были позавчера с десяти вечера и до полуночи?

Мэсси посмотрел на Миллера и кивком указал на Сю.

– Это кто?

– Это сержант Сю, – сказала Сю. – И я была бы очень признательна, если бы вы ответили на мой вопрос.

Мэсси вздохнул и пожал плечами.

– Я был там же, где обычно, здесь, и вел себя великолепно. У меня несколько сотен свидетелей – вечер выдался бурный, – если хотите, можете проверить.

– Обязательно проверю, и мне понадобится такая же информация насчет всех ваших сотрудников.

– Серьезно?

– Она не умеет шутить, – сказал Миллер.

– Что ж, это совершенно бессмысленно, но если настаиваете…

– Да, настаиваю, – сказала Сю. – И еще, скажите, пожалуйста, имя Барри Шепард вам о чем-нибудь говорит?

Мэсси надул щеки, напуская задумчивый вид.

– Лет пятнадцать назад был такой чревовещатель Гарри Шепард. А может, Ларри Шепард… но вы ведь сейчас не о нем, да?

– Не о нем.

– В таком случае, боюсь, для меня это пустой звук.

На лице Мэсси внезапно появилась скука пополам с раздражением. Он взял телефон, посмотрел на него пару секунд и положил обратно. Затем резко повернулся к Миллеру, как будто что-то вспомнив.

Миллер прекрасно понимал, что Мэсси просто выжидал удобный случай.

– Я хотел сказать вам… Меня очень огорчили известия насчет вашей жены, сержант.

– Не сомневаюсь.

– Нам всем будет очень ее не хватать. – Он развел руки в стороны. – Верно, мальчики?

Сканхеды печально кивнули в унисон.

– Просто я видел, как она танцевала. Она отлично двигалась. Увы, я не очень хорошо знал ее… с профессиональной точки зрения.

Миллер понимал, что Сю наблюдает за ним так же пристально, как и Мэсси, но ему было наплевать; он подошел к столу и облокотился на него.

– Зато она вас знала.

Мэсси медленно кивнул и наклонился к нему. Затем начал отбивать тонким пальцем по столу незамысловатый ритм и насвистывать мелодию, все громче и громче. Это была мелодия из “Танцев со звездами”.

Рингтон Алекс.

Какое странное чувство, подумал Миллер. Как будто в тебе борются одновременно боль и разочарование. Как будто что-то пытается пробиться из тебя наружу, а тебе при этом ужасно хочется кое-кого побить.

Хочется, но нельзя.

Он повернулся и направился к двери. Сю встала и последовала за ним, а двое скинхедов, глядя пустыми глазами, подхватили за хозяином мелодию и тоже принялись насвистывать.

– Ну и что это было? – спросила Сю. Она шла за Миллером по лестнице, отставая на несколько шагов.

Миллер не остановился.

– Ничего не хотите мне сказать?

Он явно не хотел.

– Вы сказали ему, что я… не умею шутить. Я имею в виду… это не страшно?

– Да, пофиг.

– Просто я не умею понимать шутки. И никогда не умела.

Они вернулись в зал. Миллер остановился на краю опустевшего танцпола и уставился на диско-шар.

– Когда мне говорят “тук-тук”, я хочу просто открыть дверь.

Но Миллер больше ее не слушал. Боль внутри немного утихла, и теперь ее сменила другая боль, стылая, как кипяток, внезапно превратившийся в лед. В его голове заиграл квикстеп, и он замер, вспоминая худший вечер в своей жизни.

Глава 21

Примерно через полгода после того, как они с Алекс начали танцевать и вальсы, джайвы, румбы

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.