Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 24
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
– Я подожду, – сказал Миллер.
Сю наконец проглотила картошку.
– Ну, что ж… Раньше я была агентом по недвижимости.
– О господи, бедняжка!
– А потом я подумала, что пора бы заняться чем-то более полезным.
– А это практически что угодно.
– Я подумывала о работе в полиции, еще когда училась в школе, но дальше размышлений так и не пошла. В общем, однажды мне наконец обрыдло водить людей по разным жутким квартирам, я зашла в интернет и погуглила, как стать детективом.
– Что ж, это уже само по себе детективная работа. Похоже, ты была рождена для этого.
– У меня уже был диплом, так что я имела право на ускоренную программу обучения – собственно, это все. До назначения сюда я полтора года работала в столичной полиции, и это было… довольно отвратительно.
Миллер подождал продолжения.
– Ну… по очевидным причинам. С некоторыми людьми было сложнее работать, чем с другими, потому что у меня смешное имя, ну и, сами понимаете… вагина.
– Серьезно?
Сю посмотрела на него.
– Нет, я не в смысле “серьезно, у тебя есть вагина?” Смею предположить, она у тебя есть. Хотя нет, не буду, в наше время лучше вообще ничего не предполагать, я прав? Просто… я бы поставил на вагину. Как-то вот так. Мне жаль, что тебе пришлось иметь дело со столичной полицией.
– А что насчет вас? – спросила Сю. – Как вы в это ввязались?
– Ты никуда не торопишься?
– Расскажите вкратце.
Миллер вытащил крупную дольку картошки и прислонился спиной к стене.
– Ну, мой старик был полицейским, как и его старик, и еще сколько-то дядей. Так что это у нас что-то вроде семейного бизнеса. И я с самого начала пытался… сопротивляться этому давлению, понимаешь? Хотел идти своим путем. А потом, когда умирал мой отец, Сидни Джеймс Миллер, он сказал, что очень хочет, чтобы я продолжил традицию. Что будет гордиться мной, если я… приму эстафету. Ну и что мне оставалось делать?
– Как мило, – сказала Сю.
Миллер ощутил укол вины. “Ее почти не смешат мои шутки”.
– А если честно, мне просто очень нравились остроконечные шлемы. Ты знаешь, что в своде законов до сих пор есть пункт, по которому любая женщина, если ей срочно нужно опорожнить мочевой пузырь, имеет право помочиться в полицейский шлем? Со мной один раз такое случилось в парке развлечений, и от меня потом еще месяц несло как из сортира.
– С вами все время как на вулкане.
– Я понимаю.
– Правда?
– К сожалению, нет. – Миллер скомкал пакет и швырнул его в мусорку. Затем посмотрел через дорогу, на здание прямо напротив них; его название до сих пор снилось ему в ночных кошмарах. – Пошли, покончим с этим…
Сю выбросила свой пакет, они вдвоем дождались просвета в потоке машин и направились к танцзалу “Мажестик”.
Они прошли по коридору, поднялись по ступенькам в главный зал. Миллер обратил внимание, что при свете дня фиолетовый ковер выглядит не таким уж роскошным и на нем гораздо отчетливее просматриваются пятна и следы от сигарет. Отчетливо пахло сыростью. И витал стойкий аромат дезодоранта “Линкс Африка” и пива “Карлинг блэк лейбл”. По дороге им попались две пожилые уборщицы в фирменных фартуках, уже готовые пасть в неравной борьбе с пылесосом “Генри” и освежителем “Фебрезе”.
Миллер знал это место даже слишком хорошо и поэтому предпочел не глазеть по сторонам, зато Сю, как ни странно, явно очаровали развешенные на стенах плакаты в рамках. Она охала и ахала, пораженная тем, какие танцевальные представления и какие артисты гремели когда-то в “Мажестике”.
Гленда Брант – “Королева ча-ча-ча”.
Звезды сериала “На автобусах” в спектакле “Сестра, хватит”.
Кит Хеджес и “Гадкий утенок Джаспер” (только для взрослых).
Миллер подумал, что Сю определенно надо почаще куда-то выбираться.
Они остановились в дальнем конце зала и стали наблюдать за одинокой фигурой, выделывающей экстравагантные па на пустом танцполе. Музыка не играла, и свет был включен, но, несмотря на это, диско-шар отбрасывал вполне отчетливые блики, вертящиеся вокруг танцора. Он был в черных кожаных штанах и свободной кремовой рубашке; длинные седые волосы развевались при каждом шаге и повороте.
– Мне говорили, вы тоже танцуете, – сказала Сю.
– Правда?
Миллер не собирался никому раскрывать душу. Он, конечно, догадывался, что земля полнится слухами. Скорее всего, шило вылезло из мешка из-за гибели Алекс, но все же ему была ненавистна сама мысль о том, что про его хобби теперь знает каждая собака. И дело даже не в неизбежных подколах от коллег. Говоря откровенно, он был даже готов к этому – просто танцы были частью его жизни, только его жизни, только их жизни, и он пока был не готов этим делиться.
От дальнейших расспросов его спасло появление сотрудника, похожего на страшненькую версию мистера Бенна[4]. Выглядел этот сотрудник так, словно его часто били лопатой по лицу. Возможно, он мнил себя лицом компании и даже носил хороший вечерний костюм, вот только в его обязанности входило также выставлять на улицу пьяных. Или продавать им наркотики, а потом уже выставлять.
– Вам подсказать что-нибудь?
Сю предъявила свое удостоверение.
– Мы хотели бы поговорить с мистером Мэсси.
“Жертва лопаты” кивнула и направилась к одинокому танцору.
– Ой, – сказала Сю. – Что ж… нельзя не признать, двигается он неплохо.
Миллер хмыкнул. Он знал, как умеет двигаться Ральф Мэсси, только вот на танцполе таких движений не исполняют.
Вышибала что-то прошептал Мэсси на ухо. Мэсси повернулся и посмотрел в сторону Миллера и Сю. Затем улыбнулся и помахал им рукой. Миллер предположил, что, хотя он танцевал так, как будто никто не видит, на самом деле он все это время прекрасно знал, что в зале есть кто-то еще.
Сю подошла на полшага.
– Может, пройдем…
Человек, с которым они пришли побеседовать, указал наверх – Миллер знал, что там его кабинет, – и направился к лестнице в задней части здания. Напоследок он сделал эффектный поворот и только тогда покинул танцпол, на ходу тыча пальцем в экран своего мобильного.
Глава 20
Кабинет Ральфа Мэсси резко контрастировал с остальной частью здания – это была его вотчина и его наблюдательный пункт, откуда он следил за своим, скажем так, отмывочным бизнесом. Все было очень чисто и, как предположил Миллер, оформлено “по последнему писку моды”.
Стол был из толстого оргстекла, а стулья, расставленные по всей
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.