Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 24

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

слегка удивленной тем, что разговор перешел на такую личную тему. Она указала на свой рот, на случай если Миллер не заметил, что он набит.

– Я подожду, – сказал Миллер.

Сю наконец проглотила картошку.

– Ну, что ж… Раньше я была агентом по недвижимости.

– О господи, бедняжка!

– А потом я подумала, что пора бы заняться чем-то более полезным.

– А это практически что угодно.

– Я подумывала о работе в полиции, еще когда училась в школе, но дальше размышлений так и не пошла. В общем, однажды мне наконец обрыдло водить людей по разным жутким квартирам, я зашла в интернет и погуглила, как стать детективом.

– Что ж, это уже само по себе детективная работа. Похоже, ты была рождена для этого.

– У меня уже был диплом, так что я имела право на ускоренную программу обучения – собственно, это все. До назначения сюда я полтора года работала в столичной полиции, и это было… довольно отвратительно.

Миллер подождал продолжения.

– Ну… по очевидным причинам. С некоторыми людьми было сложнее работать, чем с другими, потому что у меня смешное имя, ну и, сами понимаете… вагина.

– Серьезно?

Сю посмотрела на него.

– Нет, я не в смысле “серьезно, у тебя есть вагина?” Смею предположить, она у тебя есть. Хотя нет, не буду, в наше время лучше вообще ничего не предполагать, я прав? Просто… я бы поставил на вагину. Как-то вот так. Мне жаль, что тебе пришлось иметь дело со столичной полицией.

– А что насчет вас? – спросила Сю. – Как вы в это ввязались?

– Ты никуда не торопишься?

– Расскажите вкратце.

Миллер вытащил крупную дольку картошки и прислонился спиной к стене.

– Ну, мой старик был полицейским, как и его старик, и еще сколько-то дядей. Так что это у нас что-то вроде семейного бизнеса. И я с самого начала пытался… сопротивляться этому давлению, понимаешь? Хотел идти своим путем. А потом, когда умирал мой отец, Сидни Джеймс Миллер, он сказал, что очень хочет, чтобы я продолжил традицию. Что будет гордиться мной, если я… приму эстафету. Ну и что мне оставалось делать?

– Как мило, – сказала Сю.

Миллер ощутил укол вины. “Ее почти не смешат мои шутки”.

– А если честно, мне просто очень нравились остроконечные шлемы. Ты знаешь, что в своде законов до сих пор есть пункт, по которому любая женщина, если ей срочно нужно опорожнить мочевой пузырь, имеет право помочиться в полицейский шлем? Со мной один раз такое случилось в парке развлечений, и от меня потом еще месяц несло как из сортира.

– С вами все время как на вулкане.

– Я понимаю.

– Правда?

– К сожалению, нет. – Миллер скомкал пакет и швырнул его в мусорку. Затем посмотрел через дорогу, на здание прямо напротив них; его название до сих пор снилось ему в ночных кошмарах. – Пошли, покончим с этим…

Сю выбросила свой пакет, они вдвоем дождались просвета в потоке машин и направились к танцзалу “Мажестик”.

Они прошли по коридору, поднялись по ступенькам в главный зал. Миллер обратил внимание, что при свете дня фиолетовый ковер выглядит не таким уж роскошным и на нем гораздо отчетливее просматриваются пятна и следы от сигарет. Отчетливо пахло сыростью. И витал стойкий аромат дезодоранта “Линкс Африка” и пива “Карлинг блэк лейбл”. По дороге им попались две пожилые уборщицы в фирменных фартуках, уже готовые пасть в неравной борьбе с пылесосом “Генри” и освежителем “Фебрезе”.

Миллер знал это место даже слишком хорошо и поэтому предпочел не глазеть по сторонам, зато Сю, как ни странно, явно очаровали развешенные на стенах плакаты в рамках. Она охала и ахала, пораженная тем, какие танцевальные представления и какие артисты гремели когда-то в “Мажестике”.

Гленда Брант – “Королева ча-ча-ча”.

Звезды сериала “На автобусах” в спектакле “Сестра, хватит”.

Кит Хеджес и “Гадкий утенок Джаспер” (только для взрослых).

Миллер подумал, что Сю определенно надо почаще куда-то выбираться.

Они остановились в дальнем конце зала и стали наблюдать за одинокой фигурой, выделывающей экстравагантные па на пустом танцполе. Музыка не играла, и свет был включен, но, несмотря на это, диско-шар отбрасывал вполне отчетливые блики, вертящиеся вокруг танцора. Он был в черных кожаных штанах и свободной кремовой рубашке; длинные седые волосы развевались при каждом шаге и повороте.

– Мне говорили, вы тоже танцуете, – сказала Сю.

– Правда?

Миллер не собирался никому раскрывать душу. Он, конечно, догадывался, что земля полнится слухами. Скорее всего, шило вылезло из мешка из-за гибели Алекс, но все же ему была ненавистна сама мысль о том, что про его хобби теперь знает каждая собака. И дело даже не в неизбежных подколах от коллег. Говоря откровенно, он был даже готов к этому – просто танцы были частью его жизни, только его жизни, только их жизни, и он пока был не готов этим делиться.

От дальнейших расспросов его спасло появление сотрудника, похожего на страшненькую версию мистера Бенна[4]. Выглядел этот сотрудник так, словно его часто били лопатой по лицу. Возможно, он мнил себя лицом компании и даже носил хороший вечерний костюм, вот только в его обязанности входило также выставлять на улицу пьяных. Или продавать им наркотики, а потом уже выставлять.

– Вам подсказать что-нибудь?

Сю предъявила свое удостоверение.

– Мы хотели бы поговорить с мистером Мэсси.

“Жертва лопаты” кивнула и направилась к одинокому танцору.

– Ой, – сказала Сю. – Что ж… нельзя не признать, двигается он неплохо.

Миллер хмыкнул. Он знал, как умеет двигаться Ральф Мэсси, только вот на танцполе таких движений не исполняют.

Вышибала что-то прошептал Мэсси на ухо. Мэсси повернулся и посмотрел в сторону Миллера и Сю. Затем улыбнулся и помахал им рукой. Миллер предположил, что, хотя он танцевал так, как будто никто не видит, на самом деле он все это время прекрасно знал, что в зале есть кто-то еще.

Сю подошла на полшага.

– Может, пройдем…

Человек, с которым они пришли побеседовать, указал наверх – Миллер знал, что там его кабинет, – и направился к лестнице в задней части здания. Напоследок он сделал эффектный поворот и только тогда покинул танцпол, на ходу тыча пальцем в экран своего мобильного.

Глава 20

Кабинет Ральфа Мэсси резко контрастировал с остальной частью здания – это была его вотчина и его наблюдательный пункт, откуда он следил за своим, скажем так, отмывочным бизнесом. Все было очень чисто и, как предположил Миллер, оформлено “по последнему писку моды”.

Стол был из толстого оргстекла, а стулья, расставленные по всей

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.