Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Миллер посмотрел на напарницу. Очевидно, они оба задавались одним и тем же вопросом: известно ли Мишель, чего конкретно “остренького” требовал ее муж от своих “сладеньких”?
– Так он сам себе казался мужественнее или что-то типа того. – У нее перехватило дыхание, и она шмыгнула носом. Как она ни старалась, у нее не получалось скрыть досаду. Она взяла из вазы с фруктами блестящее зеленое яблоко и откусила кусочек. – Безмозглый ублюдок.
– Ох уж эти мужики, да? – сказал Миллер. – И что вы теперь собираетесь делать?
– Раньше я собиралась развестись. Но теперь, я думаю, это уже не актуально. – Она подняла глаза и поймала пристальный взгляд Миллера. – В чем дело? Вы что, еще не обедали?
Миллер пожал плечами.
– Просто у меня слабость к сорту “гренни смит”.
Мишель взяла еще одно яблоко и кинула ему через стол.
– Оп-ля! – Миллер победно вскинул руку с пойманным яблоком, затем вытер его о бедро и только потом откусил кусочек.
– Вы не знаете, вашему мужу кто-нибудь угрожал? – спросила Сю.
– Только я.
Сю подождала.
– Чтобы неповадно было обращаться со мной как с полной дурой.
– А кроме вас?
– Насколько я знаю, больше никто.
– А может быть… его что-нибудь беспокоило?
– Единственное, что когда-либо беспокоило Эдриана, – это сам Эдриан. О, и, разумеется, его драгоценные игрушечные поезда. Его мужественные дружочки наверняка даже не догадывались.
– У меня в детстве тоже был паровозик, – сказал Миллер, жуя яблоко.
– Вот именно, в детстве. В том-то и беда, что Эдриан с тех пор так и не повзрослел. Он спустил целое состояние на эти дурацкие поезда. Разумеется, не считая тех, которые ему покупала мамочка. – Она горько усмехнулась и кивнула в сторону подвала. – Честное слово, у нас там сейчас своя мини-станция “Манчестер Пиккадилли”.
– А фуражка у него была? – спросил Миллер.
Мишель удивленно посмотрела на него.
– Фуражка?
– Ну да, фуражка стрелочника или что-то в таком духе. – Миллер огляделся, ища, куда выбросить огрызок. – Настоящие энтузиасты, когда играют со своими паровозиками, обычно надевают шапочки и свистят в свисточки. Нет, конечно, я тоже думаю, что это так себе хобби, но все же такой уровень самоотдачи не может не восхищать.
– Значит, Эдриану некого было бояться? – спросила Сю, краем глаза наблюдая за Миллером, который открыл мусорку и теперь изучал ее содержимое. – Он не называл никаких имен?
– Ну, конечно, не мне указывать вам, что делать…
– На данном этапе будет полезна любая информация.
– Я думаю, вы захотите побеседовать с Ральфом Мэсси.
Миллер подошел к столу, засунув руки в карманы.
– Есть ли какие-нибудь конкретные причины, по которым нам стоит это сделать?
– Я сейчас не в настроении играть в игры, Миллер. – Мишель подняла глаза, и в этот момент из гостиной донесся шум. Уэйн Катлер что-то кому-то говорил повышенным тоном. – Я… не в настроении, о’кей?
Сю соскользнула на пол со своего барного стула.
– Пожалуйста, дайте нам знать, если вспомните что-то еще, миссис Катлер.
Сю и Миллер направились к двери, но Мишель не тронулась с места, и было ясно, что она совсем их не слушает. Она продолжала смотреть в потолок, и вид у нее был взволнованный.
– Все что угодно, – добавил Миллер. – Я бы особенно обрадовался новостям насчет фуражки.
Сторонний наблюдатель мог бы решить, что Уэйн Катлер вежливо провожает своих гостей, но Миллеру показалось, что их с Сю не провожают, а выпроваживают.
– Вы ведь сделаете все возможное, чтобы найти убийцу моего сына? – Он приоткрыл дверь. – Я могу быть спокоен?
Миллер не мог не восхититься тем, как отреагировала его напарница на эту явную, хотя и завуалированную угрозу. Сю была сама деловитость.
– Мы выполним свой долг, сэр.
Катлер кивнул.
– Разумеется, и, по здравом рассуждении, кому как не сержанту Миллеру выполнять эту работу? Ведь он знает, каково это – потерять родного человека. Он понимает, что это такое. – Он повернулся к Миллеру. – Ведь правда?
Миллер открыл было рот, не зная толком, какие слова вырвутся и какие неприятности это может на него навлечь, но Катлер захлопнул дверь, не дожидаясь ответа.
– Правда, – тихо сказал Миллер.
Они повернулись и побрели обратно по дороге.
– И почему же Мишель Катлер не удостоилась объятий? – спросила Сю.
– Сомневаюсь, что она так уж в них нуждалась.
Пройдя еще несколько шагов, Миллер остановился, выдал: “Ах да!” – и выудил из карманов лоскутки темно-синей ткани: нарезанные полоски вперемешку с грязными объедками, которые он незаметно выудил из мусорки на кухне Мишель. Он прижал их к груди и встал в такую позу, как будто демонстрировал последнюю модель высококлассного мужского костюма.
– Что скажешь? Думаю, я мог бы отлично рекламировать индпошив. “Деклан Миллер представляет вам костюм от Армани в разрезе”.
Сю вытаращила глаза.
– И на что именно я должна смотреть?
– Это один из модных итальянских костюмов Эдриана Катлера. Вернее, был им, пока до него не добралась Мишель Руки-Ножницы.
– Так… что? Вы думаете…
Миллер пожал плечами, сунул остатки костюма обратно в карман и направился к машине.
– Пойдем, я чертовски проголодался.
Глава 19
Они сидели на набережной, ели фиш-энд-чипс из бумажных пакетиков и отмахивались от назойливых чаек, которым, казалось, ничего не стоило сцапать хоть собачку, хоть кусочек пикши.
– Что это? – спросил Миллер.
Сю отправила в рот очередной ломтик картошки.
– Что?
– Ты все напеваешь себе под нос какую-то песню.
– Что… правда?
– Жуть какая-то… что-то про зомби?
Под взглядом Миллера Сю покраснела и опустила глаза, внезапно заинтересовавшись своей едой. Ему было очень любопытно узнать, чего это она так смущается, но он решил не настаивать. По крайней мере пока что.
– Что ж… – Сю снова подняла голову. – Вы и вправду думаете, что она “заказала” своего благоверного, просто потому что он не удержал своего дружка в штанах?
– Вообще-то в трусах-боксерах. С очень милыми пингвинчиками.
– Я помню, и вы все еще не ответили на вопрос.
– Ну, безусловно, это мотив.
– Многие мужчины спят со всеми подряд, – сказала Сю.
– Но не все они женаты на Мишель Катлер. Где-то в ее телефонной книжке наверняка есть контакт “киллер”. Как раз где-то между “гомеопатом” и “парикмахером”.
– Я не уверена.
– Пожалуй, ты права, – согласился Миллер. – Вряд ли у нее есть гомеопат.
Они закончили есть. Внизу, на пляже, какая-то женщина пронзительно кричала на своих детей, заглушая механический гул аттракционов и игровых автоматов и крики чаек, кружащих в небе.
– Послушай, а какого черта тебе вообще это взбрело в голову? – внезапно спросил Миллер.
– Вообще-то это вы предложили купить картошки.
– Я про выбор профессии.
Сю выглядела
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.