Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 26
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
– Вам двоим обязательно надо попробовать, – сказала она.
– Попробовать что? – спросила Алекс.
– Поучаствовать в соревнованиях.
– Чего?! – Миллер чуть не выплюнул чипсину.
Они все сидели в “Бычьей голове”, и единственное объяснение, которое пришло ему в голову, – что Мэри хватанула джин-тоника больше, чем он думал.
– Поверьте, у вас достаточно мастерства.
– Ну, да, мы, наверное, лучшие в группе, – сказал Миллер. – Почти. Но, при всем уважении, это ведь мало о чем говорит? – Он обвел взглядами своих товарищей-танцоров. – Только не обижайтесь.
– И не думали, – заявил Рэнсфорд.
– Постараюсь, – сказал Нейтан, который, похоже, был слегка задет.
Говард поспешил согласиться со своей женой, хотя Миллер подозревал, что исключительно из боязни ей противоречить.
– Если Мэри говорит, что вы готовы выступать на большой сцене, значит, вы и правда готовы.
– На большой сцене?
– Ну да, – кивнул Говард и пустился в рассуждения. – Открытый чемпионат в Тислтоне, закрытый чемпионат в Мересайде, чемпионат в Элсвике для всех желающих…
– Третий вариант, пожалуй, самый лучший, – быстро добавила Мэри.
– Ну, это очевидно, – согласился Говард. – Никто не предлагает им бежать впереди паровоза.
– Вам лучше освободить место на каминной полке, – посоветовала Рут.
Нейтан кивнул:
– Для будущих призов.
– Ура! – Глория захлопала в ладоши и принялась обсуждать с Мэри, в каких новых нарядах они пойдут поздравлять Миллера и Алекс с их первым финалом.
Миллер поднялся и налил себе еще выпить.
– Да вы тут все чокнулись!
Примерно через час, после того как все пропустили еще по паре кружек и надавали ему целую кучу добрых советов, Алекс положила руку ему на плечо и, наклонившись поближе, прошептала:
– Да ладно, почему бы и нет?
Миллер ответил, что может назвать ей целую сотню веских причин. Как минимум.
Алекс принялась кудахтать, и остальные к ней присоединились.
Какое-то время – прекрасно осознавая, что его пытаются взять измором, – он держался стойко, но вскоре понял, что проигрывает эту битву. К тому же он был изрядно пьян, гораздо сильнее, чем планировал. И, в довершение, он начал подумывать, что Алекс, возможно, права.
Потому что обычно она всегда оказывалась права.
– Ладно, – сдался он наконец. – Но если я выставлю себя полным идиотом, то больше об этом даже не заикайтесь.
– Возможно, это даже будет весело, – сказала Алекс, когда они уходили.
– Если, конечно, не придется танцевать этот гребаный фокстрот…
Поначалу Миллеру казалось, что они двое – это команда “Аккрингтон Стэнли”, которая вышла играть против “Ливерпуля” в первом туре Кубка Англии по футболу – и, разумеется, этого Голиафа им победить не удалось. После череды неудач Миллер, который прекрасно осознавал, что именно он слабое звено в их команде, поклялся стать лучше, и даже Алекс впечатлилась его целеустремленностью. Он дольше задерживался на тренировках и работал усерднее. Используя то немногое пространство, которое еще не было занято крысами, он упражнялся дома. А на работе бумажная волокита казалась ему еще большей тягомотиной, чем обычно, потому что, сидя за своим столом, Миллер прокручивал в голове танцевальные па.
“Аккрингтон Стэнли” были на пороге триумфа.
“Ливерпулем” в своей футбольной схеме Миллер назначил пару из Болтона, по имени Тед и Сью Диксон. Стоило только Миллеру и Алекс подумать, что у них есть шансы на победу, как появлялись Диксоны и практически все забирали себе. Тем не менее Алекс не горела желанием устраивать какое-то мелочное соперничество – в конце концов, они были выше этого, да и Миллер не мог отрицать, что Диксоны действительно очень хороши. Но как-то вечером Тед Диксон поймал его в баре после того, как в очередной раз вывел их с Алекс из игры. Он подмигнул Миллеру, сказал: “А ваша румба и впрямь с каждым разом все лучше и лучше”, – и все изменилось.
– Ну и засранец этот Тед Диксон, – сказала Мэри.
Вызов был брошен.
День, когда Миллер и Алекс наконец-то обошли Диксонов и оттеснили их на второе место, стал памятным – и не страшно, что после того, как они отпраздновали победу в “Бычьей голове”, никто потом ничего не мог вспомнить. Это была их первая победа (Суинтонский чемпионат), и, хотя у них не было никакой каминной полки, а приз выглядел так, словно его купили где-нибудь в мастерской по изготовлению ключей и ремонту обуви, их все равно переполняла безмерная гордость.
– Первый приз из многих, – сказал Нейтан.
– Мы знали их, когда они еще были никем, – сказал Говард.
– Выкусите, Диксоны! – сказала Мэри.
После этого Миллер и Алекс еще набрались мастерства и начали ездить на другие соревнования (в Моркам, Блэкберн и Китли), стараясь, чтобы они выпадали на выходные и их можно было вписать в плотный рабочий график. Побед у них было гораздо больше, чем поражений, и скоро они могли похвастаться перед крысами еще несколькими призами. Время от времени их упоминали в местной газете, а однажды в “Дэнсинг таймс” даже появилась фотография, которую Миллер вставил в рамку и которая, конечно же, стала поводом для нового праздника в “Бычьей голове”.
– Я удивлена, что вы еще снисходите до общения с нами, – признавалась Рут.
– А я говорила! – заявляла Мэри.
Говард потирал руки.
– Следующий турнир будет величайшим.
Алекс даже поставила себе новый рингтон…
“Величайшим” в узких танцевальных кругах называли чемпионат Северо-Западного Ланкашира для тех, кому за сорок. Миллер и Алекс решили, что после трех лет в танцах они наконец готовы принять в нем участие. Все шло вполне гладко. Они прошли несколько отборочных туров и туров на выбывание (начисто разгромив Диксонов и стараясь не злорадствовать по этому поводу), и, хотя Миллер допустил несколько глупейших ошибок в фигуре, которую, как ему казалось, мог выполнить с закрытыми глазами, они все-таки выцепили победу в четвертьфинале.
Мэри и Глория отправились покупать себе долгожданные новые платья.
Миллер и Алекс в свое время посадили за решетку не одного убийцу и регулярно сталкивались лицом к лицу с крайне опасными типами, но без малейшего стеснения признавались как крысам, так и друг другу, что еще никогда так не переживали.
Полуфинал.
Теплый субботний вечер на родной земле, в танцзале “Мажестик”.
– Все хорошо?
Миллер, едва осознавая, что Сю разговаривает с ним, уставился на диско-шар. Теперь он вращался быстрее, разбрасывая разноцветные блики по свежеполированному полу и по оркестру из четырех человек, который
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.